Волшебник Изумрудного города versus Волшебника Страны Оз
книги на иностранном языке"Волшебника Изумрудного города" с советских времён дети читают с удовольствием. Далеко не все знают, что основанием для написания этой книги А. Волкову послужила небольшая сказочная повесть американского автора Лаймена Фрэнка Баума "The Wizard of Oz". Александр Волков выполнил её авторский художественный перевод. И авторства было так много, что его "Волшебник" стал жить своей отдельной жизнью от "Волшебника" Баума.
Перевод волкова - это не просто перевод. Он изменил сказку и добавил в текст очень много своего. Например, имя девочки Элли, а уже не Дороти, как следовало ожидать. Живёт Элли с мамой, она не сирота, живущая в сером Канзасе с дядей и тётей, в жизни которых нет никаих радостей, как это задумал Баум. Имена волшебниц тоже изменены. Баум называл их незамысловато Волшебница Севера, Волшебница Востока и пр. (по сторонам света), а благодаря А. Волкову мы узнали Бастинду и Гингему. Кстати, он назвал и других редко возникавших персонажей (типа стража Изумрудного города). Менял он и другие детали, видя в своём варианте больше смысла. Так, профессия Волшебника из страны Оз - чревовещатель - трансформируется в актёра, очевидно, придавая герою больше драматизма и серьёзности. Наш Дровосек железный, а американец - из олова (это тоже символично, ведь железо металл более твёрдый, чем олово). Мне лично очень импонирует, что Волков персонифицировал Тотошку, наделил его возможностью говорить (любой ребёнок был бы в восторге, если б его питомец вдруг по-настоящему заговорил, а тут именно такое впечатление и складывается); Баум до этого не додумался. И опять же имя! Такое мягкое, тёплое, детское - Тотошка) А не просто Тото, как в оригинале - не очень звучное и выговариваемое для нашего языка.
В общем всё это мелочи, но приятные...))
Американская критика разглядела в сказке Баума сатиру на тогдашнюю американскую реальность. Мол, не случайно цвет города - зелёный. Это цвет доллара. А дорога из жёлтого кирпича символизарует золото. И зелёные очки, которые насильно носят все жители, усиливают восприятие мира через власть денег. Оттого понятно, почему Канзас описан таким унылым внаяале (но не очень понятно, почему он вдруг перестаёт быть серым в конце, когда Дороти вернулась назад). Даже герои выбраны не случайно: Страшила олицетворяет фермеров, а Дровосек - рабочих, Лев - военных; первые под властью денег превращаются в бездумные чучела, а вторые в бессердечные рабочие машины, а третьи - в трусливое, хоть и сильное животное.
Есть здесь и излюбленная тема Американской мечты, поскольку приключения героев призваны показать детям, что вера в свои силы способна творить чудеса и достигать больших высот (не случайно Дровосек, Лев и Страшила стали предводителями народов и правителями в каких-то царствах!). Правда, читается книга отнюдь не политически)), а тоже как история о дружбе и взаимопомощи (пример тому эпизод с приключением на маковом поле).
В общем, если вы не читали "Волшебник из страны Оз" и подумываете, стоит ли купить, я бы сказала: "Купите лучше книгу А. Волкова, она нам ближе". Она больше вписывается в НАШ, хоть уже и не советский, но здешний менталитет.
Мы с ребёнком прочитали обе книги: американский оригинал, т.е. на англ., и авторскую версию Волкова. Вторая нам дружно понравилась больше. Даже несмотря на прекрасные иллюстрации Ч. Санторе и шуточки Баума в первой)
oxana
а я все мечтаю прочитать страну оз, хорошо бы конечно в оригинале( а с дочкой мы пока и до изумрудного города не дошли, но в бл будущем собираемся
06.01.2018
Ответить
Lara
тогда в самом деле лучше начать с Волкова - он лучше, а уж потом сравнивать)
06.01.2018
Ответить
oxana
Волкова то я читала в детстве миллион раз, а если говорить о дочке, то я тоже считаю, что лучше начинать с Волкова, он роднее, а там уже если появится возможность и страну ОЗ прочтем, там же тоже не одна история, и как вы пишете они совсем другие, так что тоже должно быть интереснее
06.01.2018
Ответить