Гарри Поттер в иллюстрациях Джима Кея и сравнение переводов. Огромный пост.
младшим школьникамСпивак все ругают, Росмэн - хвалят. Мне было интересно, сколько в этом объективности, а сколько - ностальгических чувств, поэтому я прочитала 1 книгу в 3 вариантах: оригинал, Спивак, Росмэн.
Спойлер: Росмэн лучше, но Спивак тоже не так страшна, как ее малюют. Книги с иллюстрациями Кея купила на русском, фото в конце поста.
Я не читала в детстве ГП (точнее, читала 1 или 2 с компьютера, не Росмэн), фильмы все смотрела. Мир мне очень нравится, и я жалею, что в детстве в него не погрузилась. Свое мнение пишу тем, у кого, как и у меня, с Росмэн не связано никаких теплых воспоминаний, т.е. сознание чисто. Листайте, в карусели немного примеров.
Перевод Росмэн однозначно более красивый и грамотный. Более возвышенный что ли, даже по сравнению с оригиналом. Однако же никакой крови из глаз, пока я читала Спивак, у меня не полилось... У нее перевод более точный, Росмэн добавляет целые абзацы, заменяет смысл... Но! Иногда - понятно, зачем. Например, по слайду с плакатом футболистов видно, как топорно и рублено звучит фактически дословный перевод Спивак. При этом у Росмэн, мне кажется, тоже перебор. Но зато благозвучно!
Спойлер: Росмэн лучше, но Спивак тоже не так страшна, как ее малюют. Книги с иллюстрациями Кея купила на русском, фото в конце поста.
Я не читала в детстве ГП (точнее, читала 1 или 2 с компьютера, не Росмэн), фильмы все смотрела. Мир мне очень нравится, и я жалею, что в детстве в него не погрузилась. Свое мнение пишу тем, у кого, как и у меня, с Росмэн не связано никаких теплых воспоминаний, т.е. сознание чисто. Листайте, в карусели немного примеров.
Перевод Росмэн однозначно более красивый и грамотный. Более возвышенный что ли, даже по сравнению с оригиналом. Однако же никакой крови из глаз, пока я читала Спивак, у меня не полилось... У нее перевод более точный, Росмэн добавляет целые абзацы, заменяет смысл... Но! Иногда - понятно, зачем. Например, по слайду с плакатом футболистов видно, как топорно и рублено звучит фактически дословный перевод Спивак. При этом у Росмэн, мне кажется, тоже перебор. Но зато благозвучно!
Порой и у Р. есть ляпы - см.фотки. Затычки для ушей? Или - мопед? Перед этим длинное описание огромного великана, мотоцикл для него как-то уместнее...
У С.мне больше понравилась речь Хагрида. У Р. он какой-то уж больно благородный, у С. - простоватый силач-великан, мне кажется, образ более точный получился. Наверное, такие моменты имеют в виду те, кто считают перевод С.более "живым".
Но иногда она тоже перегибает палку. Например, по фразе Гарри в карусельке это видно. "Нормальненько" как-то уж очень отдает 90-ми, зато хорошо сочетается с ее же знаменитой "гоп-компанией".
Но иногда она тоже перегибает палку. Например, по фразе Гарри в карусельке это видно. "Нормальненько" как-то уж очень отдает 90-ми, зато хорошо сочетается с ее же знаменитой "гоп-компанией".
Что касается имен. Пресловутые Жукпук и Длиннопоп - убраны из печатной версии. Муглы и Думбльдор лично меня не бесят. Наверное т.к. в процессе чтения я такие повторяющиеся слова воспринимаю общим образом. Что реально вызывает недоумение - так это Снейп, который у С. - Злей. Зато вот сова Г.П. у С. - Хедвига, как в оригинале. А у Р. - Букля, будь наоборот, я уверена, что за Буклю С. тоже распяли бы. Если вам будет легче - в Италии Снейпа перевели как Северус Питон. Мы страдаем не одни.
Все это частные примеры. В целом перевод С.не производит ужасающего впечатления. По всем рекам какашек в интернете я ожидала чего-то гораздо худшего!
Все это частные примеры. В целом перевод С.не производит ужасающего впечатления. По всем рекам какашек в интернете я ожидала чего-то гораздо худшего!
Если бы в магазинах одновременно стояло 2 перевода, то я купила бы Росмэн. Если бы я в детстве фанатела, я купила бы Росмэн. Но увы! Лично для себя сейчас я не нашла причин, что бы любыми способами, по любой цене искать и покупать Р. с рук. Мне хватит электронной версии.
Иллюстрации Кея
Остается вопрос только с иллюстрациями Кея. Я купила книги на русском, т.к. они в 2 раза дешевле. Я не верю, что красивые картинки побудят Влада выучить английский (многие приводят такой аргумент). Ну камон, вряд ли именно из-за картинок в ГП ребенок захочет выучить язык! Может, ему вообще ГП не понравится, а я тут подвожу теоретическую базу целую. Да и если он прочитает Спивак - я его не отлучу от дома и не прокляну. Кея я хочу лично для себя. И все, кто говорит, что покупают ребенку на вырост - признайте, вы тоже хотите для себя. Есть, конечно, определенный резон купить оригинал, это все равно более дальновидно. Но на русском - в два раза выгоднее...
На лабиринте книги этого издательства не продаются.
Первая часть - в ней больше всего иллюстраций, больше 100 штук. Интересно, как будут издавать следующие части, особенно самую толстую. Может быть, разобьют на 2 тома? Над этой книгой Джим Кей работал дольше всего.
Художник старался отвлечься от образов фильма, но иногда мне кажется, что они видны довольно явно. Хотя Рон и Гермиона отличаются очень сильно! В целом иллюстрации создают некий синтез между книгой и фильмом.
Своих героев Джим Кей искал в реальности: моделью для Гермионы стала его племянница, а идеального Гарри Поттера он случайно встретил в метро и кое-как убедил его маму разрешить позировать. Чтобы подчеркнуть жутковатость Малфоя, Джим Кей нарисовал ему абсолютно симметричные глаза (это классический прием). Художник даже сделал из пластилина и картона модель Хогвартса, платформы на вокзале, хижину Хагрида и др. - чтобы рисовать с натуры.
Работа, конечно, проделана колоссальная! Я надеюсь, что этого энтузиазма хватит на все книги, хотя уже сейчас процесс пошел на убыстрение, выпускается книга в год, так что рисует он буквально несколько месяцев.
А теперь предлагаю посмотреть иллюстраций из 3 частей Гарри Поттера.
На лабиринте книги этого издательства не продаются.
"Гарри Поттер и Философский камень" Иллюстрированное издание ( // )
Первая часть - в ней больше всего иллюстраций, больше 100 штук. Интересно, как будут издавать следующие части, особенно самую толстую. Может быть, разобьют на 2 тома? Над этой книгой Джим Кей работал дольше всего.
Художник старался отвлечься от образов фильма, но иногда мне кажется, что они видны довольно явно. Хотя Рон и Гермиона отличаются очень сильно! В целом иллюстрации создают некий синтез между книгой и фильмом.
Своих героев Джим Кей искал в реальности: моделью для Гермионы стала его племянница, а идеального Гарри Поттера он случайно встретил в метро и кое-как убедил его маму разрешить позировать. Чтобы подчеркнуть жутковатость Малфоя, Джим Кей нарисовал ему абсолютно симметричные глаза (это классический прием). Художник даже сделал из пластилина и картона модель Хогвартса, платформы на вокзале, хижину Хагрида и др. - чтобы рисовать с натуры.
Работа, конечно, проделана колоссальная! Я надеюсь, что этого энтузиазма хватит на все книги, хотя уже сейчас процесс пошел на убыстрение, выпускается книга в год, так что рисует он буквально несколько месяцев.
А теперь предлагаю посмотреть иллюстраций из 3 частей Гарри Поттера.
"Гарри Поттер и Тайная комната" ( // )
Вторая часть. В интервью Джим Кей сказал, что ее он хотел иллюстрировать больше всего, потому что любит пауков. Их в этой книге действительно хватает :)
Книги мне особенно понравились тем, что даже если на развороте нет картинок, текст напечатан на красивом акварельном фоне, добавлены штрихи или, например, след от чашки с кофе. В общем, красива каждая страница. Особенно мне нравятся развороты со сказочными существами (Тролль в первой части, Феникс во второй, Оборотень, Загрыбаст - в третьей).
Эти книги - сокровище! Их невозможно выпустить из рук. Я получила первые две части, уже прочитав их только что в электронном виде, и все равно рассматривала каждую страницу, хочется перечитать прямо сейчас!
Шрифт удобный, текст, расположенный в два столбика, мне тоже понравился, читается все хорошо.
"Гарри Поттер и узник Азкабана" ( // )
Сейчас как раз читаю эту книгу, предыдущие я прочитала сначала в электронном виде, убедилась, что перевод меня устраивает, и только тогда купила. Думаю, потом перечитаю в иллюстрациях! Ну или буду читать с сыном. Правда, пока, мне кажется, он испугается этих книг. Я знаю пятилеток, которые уже читают Гарри Поттера, но мой сын испугался даже Нарнию.
Несмотря на то, что с этой части приключения Гарри Поттера становятся все более мрачными, книга не сплошь темная. Сохраняется волшебство иллюстраций!
В этих книгах продумана каждая мелочь, в интервью художник рассказывает, как создавались буквально какие-то элементы, где он почерпнул вдохновение для какой-нибудь дощечки на заднем плане и проч. Удивительное погружение в мир Гарри Поттера! Меня впечатлило не только то, что Джим Кей в своей мастерской создал множество пластилиновых моделей, но и то, как много техник он использовал для иллюстраций. Например, привидений и единорога он применял некое обратное рисование, за счет чего они кажутся прозрачными и светящимися изнутри.
Под суперобложками ничего нет
Итого
Я бы не отказалась от действительно хорошего перевода, но не верится, что он появится в обозримом будущем. Махаон оказались в патовой ситуации, когда и перевод Р. навряд ли могут использовать, и С. многие ругают, а если они привлекут вообще 3 вариант, обязательно их обругают тоже. При этом книги продаются же! Я не вижу причин, по которым они взялись бы менять переводчика, слишком большой риск. Кстати, когда продавался Росмэн, фанаты ругали его! И петиции создавали, чтобы начали печатать Спивак (которая тогда выкладывала свои ШОДЕВРЫ в интернете)... Через 10 лет появится новый перевод, и его будут ругать уже адепты Спивак.
В общем, рекомендую всем, кто не является ярым фанатом Росмэна с детства, попуститься, читать в электронном виде - тот вариант, что понравится - или покупать Спивак.
P.S. Если вам интересно побывать в мастерской Джима Кея - смотрите ролик:
Янина *преподаватель английского*
Спасибо, очень интересно было почитать. Картинки потрясающие.
23.11.2018
Ответить
Татьяна
Спасибо за этот пост! Полночи сравниваю переводы-сама лингвист,оригинал,в черных обложках давным-давно есть,сейчас дочка просит гп..все-таки решусь взять махаон из-за иллюстраций,в целом,перевод меня не напрягает,а имена,будь они неладны..русский перевод спасает наличие портретов героев с подписями,вот и будет повод разъяснить дочке..хотя недавно мы с ней обсуждали вопрос перевода имен,ее это не напрягает. Видимо,дело больше в нас,взрослых.
03.06.2018
Ответить
Ольга
да, если бы были нормальные имена, у меня вообще претензий не было бы... но вот так - увы..
05.06.2018
Ответить
Elisnew
А я не про перевод, я про иллюстрации.
Прям боль моя. Иллюстрации прекрасны, но за что он так со Спейпом? За что?
Что это за лопоухенький, полулысый дяденька?
05.02.2018
Ответить
Ольга
ну да, как-то староват. если я правильно понимаю, ему должно быть около 35 лет. ведь родители гарри погибли в молодом возрасте.
06.02.2018
Ответить
Elisnew
На мой взгляд, тут все неудачно. И эти оттопыренные уши, и с сальными волосами художник явно перестарался. Глаза какие-то странные, абсолютно невыразительные, немного навыкате, и слишком добрые что ли. Тяжеловатый подбородок. А брови? Совсем не подходят Снейпу. Вот нос удался. Ну и, может, губы. Хотя я их вижу плотно сжатыми, уголки опущены вниз.
06.02.2018
Ответить
Аленкина
Очень сложно художнику, имхо, переиграть мрачно-изысканный образ Снейпа, который идеально удался Алану Рикману. И пусть у нас в голове "свой" Снейп, все равно, Алан Рикман на него накладывается очень сильно.
21.02.2018
Ответить
Светлана
Спасибо огромное за такую подробную подборку)
У меня Гарри Поттер в росмэновском переводе. Все книги покупались когда только только выходили. Все...кроме кубка огня.
Но смотрю на красивые иллюстрации и понимаю что детям наверно будут интересны и эти книги)))) куплю и их)
03.02.2018
Ответить
Beнepa
Спасибо, Ольга, за такой подробный обзор с карусельками).
Иллюстрации сказать, что шикарны, - ничего не сказать. Я в них влюбилась уже по экранной версии. Представляю, какое это удовольствие, - держать в руках "живую" книгу.
Хотя, всё же не буду торопиться их покупать, обилие разговорной речи в спиваковском переводе, портит мое впечатление. Думаю, литература, тем более детская, призвана звать за собой вверх, и не должна не идти на поводу публики.
02.02.2018
Ответить
Ольга
дело в том, что в оригинале тоже много разговорной речи. ну и я бы не причисляла ГП к высокой литературе, по-моему, это чисто развлечение! :)
03.02.2018
Ответить
Beнepa
Не, я не писала, что ГП это "высокий штиль")), конечно, развлечение, тем не менее любая книга меняет человека, хотелось бы, чтобы к лучшему).
03.02.2018
Ответить
Ольга
Очень интересно написано, с удовольствием прочитала сравнения. Я вообще никакой перевод не читала и фильмы толком не видела))) я не поклонница ГП) навырост много покупаю, а с Гарри Поттера не тороплюсь)
02.02.2018
Ответить
Янина
Спасибо за пост, получила истинное удовольствие от прочтения.
Сама собираю Россмена, в начале года была всего одна книга, ито последняя. Сейчас уже 5, сталось всег две, но я себя исчерпала в поисках, уже хочется докупить Спивак и наслаждаться коллекцией.
02.02.2018
Ответить
Ольга
я уже настроилась покупать росмэн любой ценой. но когда прочитала и сравнила, не увидела причин тратить 4-6 тыс.
02.02.2018
Ответить
Марья
Ольга, а вот это интервью Сергея Ильина читали? https://life.ru/t/звук/890885/gharri_pottier_i_maghiia_pierievoda_pochiemu_fanaty_zaranieie_niedovolny_novoi_knighoi
02.02.2018
Ответить
Янина
Мне книги достались не так дорого, но я прошерстила все барахолки и группы купи/продай, что мне попадались.
02.02.2018
Ответить
jajoana
Спасибо за обзор! Действительно, это нужно просто почитать.
Росмэн, конечно, неидеален. Но Спивак...Главная претензия к ней( а точнее даже к редактору) - это нелитературный язык. И если в случае с прямой речью Хагрида это плюс, то в речи автора - однозначный минус. А вообще, я считаю, что и диалоги школьников не должны пестреть просторечными, чересчур разговорными и грубыми выражениями.
Специально взяла 1 страницу перевода Марии (из тех, что приложены к посту), прочитала и подчеркнула то, что мне резануло глаз, даже не сточки зрения перевода с английского, а с точки зрения русскоговорящего человека.
Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench. Вместо сомнительного "напружинился" (он вообще в словарях-то есть?) можно взять вполне литературное слово "напрягся".
...sneered Dudley. Осклабился - это точный глагол в плане значения. Но для современного читателя просторечный (смотрим словарь Ожегова). Вариантов литературной замены - множество.
Haven't you even got friends at that freak place?"
"Better not let your mum hear you talking about my school," said Harry coolly. Тут вообще красота. "В дурке, куда тебя сбагрили" - слишком грубо, в оригинале нейтральнее, ну ладно, спишем на плохое воспитание Дадли. А ответ Гарри вообще не содержит намеков на дурдом, он говорит совершенно четко - школа.
Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom. опять верно по сути, но для книги категории 6+ выражение "толстая задница" мне кажется неподходящим.
his fat face То же самое, всего лишь толстое/упитанное/круглое лицо, которое превратилось в жирную физиономию.
soapy frying pan Мыльная сковородка... Пузырь может быть мыльным, а сковородка намыленной.
with the promise he wouldn't eat again until he'd finished А здесь наоборот, "с обещанием не кормить, пока не будет выполнена работа". Слово "ультиматум" выглядит чужеродно и пафосно, особенно рядом с нарочито просторечными выражениями выше.
И это всего лишь один разворот по диагонали!
Harry suddenly sat bolt upright on the garden bench. Вместо сомнительного "напружинился" (он вообще в словарях-то есть?) можно взять вполне литературное слово "напрягся".
...sneered Dudley. Осклабился - это точный глагол в плане значения. Но для современного читателя просторечный (смотрим словарь Ожегова). Вариантов литературной замены - множество.
Haven't you even got friends at that freak place?"
"Better not let your mum hear you talking about my school," said Harry coolly. Тут вообще красота. "В дурке, куда тебя сбагрили" - слишком грубо, в оригинале нейтральнее, ну ладно, спишем на плохое воспитание Дадли. А ответ Гарри вообще не содержит намеков на дурдом, он говорит совершенно четко - школа.
Dudley hitched up his trousers, which were slipping down his fat bottom. опять верно по сути, но для книги категории 6+ выражение "толстая задница" мне кажется неподходящим.
his fat face То же самое, всего лишь толстое/упитанное/круглое лицо, которое превратилось в жирную физиономию.
soapy frying pan Мыльная сковородка... Пузырь может быть мыльным, а сковородка намыленной.
with the promise he wouldn't eat again until he'd finished А здесь наоборот, "с обещанием не кормить, пока не будет выполнена работа". Слово "ультиматум" выглядит чужеродно и пафосно, особенно рядом с нарочито просторечными выражениями выше.
И это всего лишь один разворот по диагонали!
02.02.2018
Ответить
Ольга
я согласна, что перевод (а точнее и правда - редакторская работа) - так себе. кстати, вот то, что Вы выделили последним - внезапное пафосное слово рядом с просторечием - очень часто встречается у Спивак. Из-за этого стиль порой какой-то графоманский получается.
но все же остаюсь при своем мнении, навряд ли мы увидим хороший перевод в ближайшее время, а Спивак мне лично не показалась настолько плохой, что бы отказывать себе в удовольствии.
вообще, кстати, у нее перевод как-то скачет. то все нормально, то шерховато.
02.02.2018
Ответить
jajoana
Я и не жду хороший перевод :). Спивак читала в электронном виде, мне многое у нее понравилось (со скидкой на непрофессионализм). Когда узнала, что её будут печатать, подумала, что вот редактор наведет красоту и будет отличный перевод и я заменю свои томики от Росмэн. Но результат получился... кхм... весьма сомнительным. Так что для почитать у меня осталось старое издание. А для души иллюстрированное покупаю в оригинале. Узник Азкабана недавно приехал, моя прелессссть.
02.02.2018
Ответить
Ольга
покупать в оригинале - это, конечно, идеальный вариант! но я пошла по пути экономии, да и с сыном, может быть, почитаем потом.
02.02.2018
Ответить
Марья
Напружиниться `Малый академический словарь`
напружиниться
-нюсь, -нишься; сов.
(несов. напружиниваться и пружиниться).
разг. Стать упругим, как пружина; напрячься.
Мускулы напружинились.
□
Аннычах - в седле, вся напружинилась, насторожилась: что сделает конь, когда с него снимут аркан, угадать невозможно, надо быть готовой ко всему. А. Кожевников, Живая вода.
Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957-1984
02.02.2018
Ответить
Марья
и чем это вас смущает? Я это слово много раз встречала в книгах. "Разговорный" не равно блатной, или какие у вас ассоциации.
02.02.2018
Ответить
jajoana
Мария, ВЫ ли это? )))
Я довольно подробно в первом комментарии написала, чем это меня смущает. Без ярлыков, интернет-клише и баррикад.
02.02.2018
Ответить
Марья
Ну конечно, я, кто же еще
Поражает такая манера "уличать" собеседника, который позволяет себе наглость иметь другую точку зрения...
Я прочитала ваш комментарий. И не согласна именно в резкости оценки. Это, знаете, как про несчастную "гоп-компанию", которую не пнул только ленивый. А ларчик просто открывается: молодежь (ну и как выясняется, не только молодежь, увы) просто НЕ ЗНАЕТ значения этого слова. Или про пресловутое "мясистое лицо". Малоначитанные 20-летние начинают с жаром доказывать неуместность этого выражения, даже не подозревая, что это устойчивое словосочетание, которое писатели используют уже пару веков )))
Поражает такая манера "уличать" собеседника, который позволяет себе наглость иметь другую точку зрения...
Я прочитала ваш комментарий. И не согласна именно в резкости оценки. Это, знаете, как про несчастную "гоп-компанию", которую не пнул только ленивый. А ларчик просто открывается: молодежь (ну и как выясняется, не только молодежь, увы) просто НЕ ЗНАЕТ значения этого слова. Или про пресловутое "мясистое лицо". Малоначитанные 20-летние начинают с жаром доказывать неуместность этого выражения, даже не подозревая, что это устойчивое словосочетание, которое писатели используют уже пару веков )))
02.02.2018
Ответить
Марья
"Осклабиться" - как по мне, это слово очень точное, яркое, чётко передающее действие персонажа. Не вижу в нем ничего устаревшего.
Пикировка подростков, ненавидящих друг друга, не бывает ванильной. Не представляю, что бы такой персонаж, как Дудли, говорил что-то типа: "тебя отправят в школу для чудиков".
Ну и повторюсь, если мы не знаем каких-то слов или их значений, то это не означает, что слово употреблено неверно...
Мыльный `Малый академический словарь`
мыльный
-ая, -ое.
1.
прил. к мыло (в 1 знач.).
Мыльный запас.
||
Содержащий мыло.
Мыльный стиральный порошок. Мыльная вода.
||
Образующийся из растворенного в воде мыла.
Мыльная пена. Мыльные пузыри.
2.
Натертый мылом; намыленный.
Мыльные руки. Мыльное белье.
02.02.2018
Ответить
jajoana
Значение слова мыльный - "намыленный" тоже идет в словарях с пометкой разговорное или просторечное.
Подростки на улице разговаривают зачастую нецензурными словами. Но это не повод их включать в книги для подростков, согласитесь.
Мы знаем слова и значения. Но оригинальный текст вполне нейтральный, без жаргонизмов.
02.02.2018
Ответить
Марья
жаргонизмов хватает и у Росмэна, просто их почему-то не замечают. Малфой , к примеру, употреблял слово "ублюдок". Ну не знаю, хуже это "дурки" или лучше...
02.02.2018
Ответить
jajoana
Да Росмэн обруган всеми, кому не лень. И за дело. Недостатки одного перевода не делают идеальным другой.
02.02.2018
Ответить
Марья
Никогда не называла перевод Спивак идеальным. Идеального пока нет ((( Может, и дождемся когда-нибудь.
Просто мне непонятно, почему "ублюдок" в одном переводе считается нормой, а "жирный" в другом - отъявленным ругательством. Я просто за то, что бы к обоим переводам относились, критикуя, по-честному, что ли... без перекосов.
02.02.2018
Ответить
Ольга
да, перекос сейчас очень явный.
лично мне все эти холивары чужды, очень рада, что все-таки прочитала оригинал и оба перевода - и сделала СВОИ выводы.
02.02.2018
Ответить
jajoana
А кто считает слово "ублюдок" нормой? (В какой главе это, кстати?)
И кто назвал "жирный" ругательством?
02.02.2018
Ответить
Ольга
вот, например, в Росмэне (Узник Азкабана, 15 глава)
"- Пенальти! Пенальти! В жизни не видела такого грязного приема! - закричала мадам
Трюк, подлетая к скрючившемуся на своем «Нимбусе-2001» Малфою.
- ПОГАНЫЙ УБЛЮДОК! - завопил Ли Джордан, предусмотрительно вскочив с
микрофоном в руках и отпрыгнув подальше от профессора МакГонагалл. - ПОГАНЫЙ, ГРЯЗНЫЙ…"
(Тайная комната, 9 глава)
"Гарри рассказал, как от него шарахнулся Джастин Финч-Флетчли.
- Ну и что! - ответил Рон, размашисто дописывая последние сантиметры. -
Джастин известный придурок Преклоняется перед Локонсом…"
02.02.2018
Ответить
jajoana
О, спасибо ) Мне в самом деле интересно сравнивать переводы.
Посмотрела оригинал:
(Узник Азкабана 15 глава)
You cheating scum! -
You filthy, cheating b... . Scum - подлец, мерзавец, подонок, мразь... B.. - это тот самый ублюдок, но так и не произнесенный полностью. Filthy - паскудный, мерзкий, презренный, отвратительный. Строго говоря, Росмэн перегнули палку, хотя и не сильно.
(Тайная комната, 9 глава)
-Dunno why you care, I thought he was a bit of an idiot Вот Рон как раз иногда и выражается просторечно и грубовато. Это не значит, что он всегда говорит безграмотно и сыплет подзаборными словечками. Но в этом конкретном случае форма Dunno - очень разговорный вариант I dont know. И перевод idiot, как придурок здесь вполне логичен.
Эти конкретные случаи очень близки по тексту и стилистике к тому, что в оригинале. Хотя слово ублюдок я бы заменила, да. А у Махаона как переведено?
02.02.2018
Ответить
Марья
я найду вам главу, только не сейчас, если не возражаете - ужин надо готовить ))
И я пыталась донести до вас мысль о двойных стандартах в обсуждении двух переводов, но, похоже, мне это не удалось. То, что не замечается у Росмэна, под лупой разглядывается в переводах Махаона. )
02.02.2018
Ответить
jajoana
Мне все равно, что считают другие - двойные или тройные у них стандарты, я за них не собираюсь отвечать. А Вы почему-то начинаете в диалоге со мной спорить со всеми, кто критикует Спивак.
Я готова отвечать только за себя. Главу искать не нужно, ниже написали. Сейчас отвечу там.
02.02.2018
Ответить
Марья
К слову о просторечиях и жаргонизмах.
пролистала первую и начало второй главы "ГП и Орден феникса" Росмэна:
- взял моду ошиваться
- ...когда идиоты, которые ее издают...
- разуй глаза
- как свинью
- ты идиот, Дадли
- заткнешься ты или нет
- жалкая куча драконьего дерьма
- миссис Фигг почесала домой рысью
- Дадли пялился на мать, тупо раззявив рот...
И это "по диагонали" )))
02.02.2018
Ответить
jajoana
Так не пойдет. Берем перевод, берем оригинал и сравниваем.
Butt in, shut it, keep you mouth shut, batty, sat off at a troat... И так далее...
Продолжать смысла не вижу.
03.02.2018
Ответить
Марья
Да конечно можно не продолжать. Но факт остается фактом: если вы откроете свой росмэновский томик, вы увидите все те выражения, что я написала выше.
03.02.2018
Ответить
Ольга
Спасибо огромное! Вот это работу Вы проделали!!! Вместе с дочкой прочитали пост и с удовольствием посмотрели видео. Я читала в Росмэновском переводе( все книги в наличии)), ей покупаю иллюстрированные. Читает - нравится. Пока есть только 2. Жду скидку, чтобы купить третью))
02.02.2018
Ответить
Марина
Спасибо большое! Просто мегапост получился! Я из тех, кто берет книги с иллюстрациями Кея для себя, даже не прикрываясь ребёнком, так как он еще очень мал)) Есть вся серия от Росмэн ( кстати увлечение миром Гарри Поттера меня накрыло тоже не в самом детстве, а лет в 18, когда выходили последние две книги). Сейчас купила две книги с иллюстрациями и думала остановиться: дорого, места много занимают...но после вашего поста очень третья книга понадобилась!)
02.02.2018
Ответить
Ольга
остановиться невозможно! хочу собрать все, надеюсь, они будут так же прекрасны
02.02.2018
Ответить
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.

