Творчество Астрид Линдгрен. Путеводитель. Часть 2. Пятидесятые.
Поэты/писатели
__________________________________________________________________________
1950 - «Кати в Америке»
1952 - «Кати в Италии»
1954 - «Кати в Париже»
Этот цикл родился благодаря командировке Астрид Линдгрен в США, куда ее отправило издательство и откуда она обязана была писать еженедельные репортажи для газеты. Потом эти репортажи стали основой для «Кати в Америке». Трилогию о Кати, составленную как путевые заметки, Астрид совсем не любила. Она говорила: «Я считаю их (статьи) настолько дурацкими, что заболеваю при одном воспоминании о них». Хотя героиня этих книг наиболее близка самой писательнице. В книге отражены события жизни Астрид, например, случай, когда ей пришлось по карнизу залезать в окно квартиры, потому что она забыла ключ, а на плите варилась еда; в книге это делает Кати. И заканчивается трилогия знаменитым монологом, обращенным к сыну, который, если мне не изменяет память, звучит в фильме «Быть Астрид Линдгрен»: «Мой сын покоится у меня на руке - такая крошка, что его почти не ощущаешь. И все же он тяжелее, чем земля, и небеса, и звезды, и вся Солнечная система. Если мне сегодня суждено умереть, у меня останется воспоминание об этой сладостной крошечной тяжести, воспоминание, чтобы взять его с собой в рай…Я прожила жизнь не напрасно!...»и т.д., это очень длинный монолог.
Сейчас мы имеем такие издания (все в переводе Л.Брауде):
«

1950 - «Бойкая Кайса» («Отважная Кайса») - сборник реалистических рассказов о тяжелом детстве, куда также входят:
«Укротитель из Смоланда». Перевод Л. Брауде
«Золотая девонька». Перевод Н. Беляковой
«Несколько слов о Саммельагусте». Перевод Л.Брауде
«Что-нибудь "живое" для Каля-Колченожки». Перевод Н. Беляковой
«Кто выше?» Перевод Л. Брауде
«Старшая сестра и младший брат». Перевод Л.Брауде
«Пелле переезжает в сортир». Перевод Н. Беляковой
«Под вишней». Перевод Н. Беляковой
«Принцесса Мэрит». Перевод Е. Соловьёвой
«Спокойной ночи, господин бродяга!» Перевод Н.Беляковой
Сейчас они представлены сборником «Отважная Кайса и другие дети» с иллюстрациями Ольги Громовой. На мой взгляд, надо ей прекращать иллюстрировать печальные вещи. Слишком непечально они у нее выходят.

Экранизации:
1989 - короткометражные фильмы (по 30-40 минут):
«Бойкая Кайса» (Швеция, реж. Дэниэл Бергман, сценарий Астрид Линдгрен). Кстати, в одной из взрослых ролей здесь сыграла Ингер Нильсон - выросшая Пеппи) - почему-то фильм не нашла

«Кто выше» (Швеция, реж. Джоанна Халд, сценарий Астрид Линдгрен) - не нашла.
«Золотко моё» (Швеция, реж. Стэффан Готесмам, сценарий Астрид Линдгрен) - фильм показался даже ярче и глубже рассказа; прекрасная игра детей.
«Спокойной ночи, господин бродяга» (Швеция, реж. Дэниэл Бергман, сценарий Астрид Линдгрен) - очень милая короткометражка, кстати, в роли бродяги здесь актер Бьёрн Густаффсон, сыгравший Альфреда в «Эмиле», только постаревший, естественно. А ещё он играл доктора в «Мадикен».
«Что-нибудь живое для бедняжки Калле» (Швеция, реж. Магнус Нанне, сценарий Астрид Линдгрен) - хороший добрый фильм.

«Пелле переезжает в конфузку» (Швеция, реж. Джоанна Халд, сценарий Астрид Линдгрен) - не нашла.

Эти короткометражки хороши всем, кроме перевода. Перевод любительский, неприятным гнусавым безэмоциональным голосом.
_____________________________________________________________________________
1950 - рассказ «Как Адам Энгельбрект разбушевался» - забавная и трогательная история о том, как грязный сопливый мальчишка из Смоланда усмирил разбушевавшегося быка, ведь «в любом деле главное - доброта». Какой здесь переводчик, нигде не указано, а в переводе Брауде этот рассказ под названием "Укротитель из Смоланда" есть в сборнике "Отважная Кайса"
1951 - рассказ «Телёнок на Рождество» - милая, трогательная история о семье бедняков, чья корова умерла под Рождество, но по стечению обстоятельств у них теперь поселилась маленькая тёлочка. Переводчик тоже не указан.
Оба рассказа вышли сейчас с великолепными, не публиковавшимися ранее в России, иллюстрациями 1989 года голландской художницы Марит Торнквист. Интересно, что её мать, Рита Торнквист-Вершур, переводила на голландский язык книги Астрид Линдгрен, поэтому с самого раннего детства Марит была знакома с великой шведской писательницей и ее произведениями.

_________________________________________________________________________
1954 - «Мио, мой Мио» - первая из трёх сказочных повестей Астрид Линдгрен (переведена на русский в 1965). Эта книга - своего рода самотерапия писательницы, потерявшей в это время мужа, психологическая отработка ее скорби. Астрид тогда записала в своем дневнике китайскую пословицу: «Ты не запретишь птицам скорби виться над твоей головой, но ты можешь помешать им свить гнездо в твоих волосах».
Сейчас в продаже есть в переводе Л.Брауде и Е.Паклиной с иллюстрациями Н.Брюханова

в переводе И.Токмаковой с иллюстрациями В.Аникина

И вот такая, где «Мио» в одном флаконе с «Братьями Львиное сердце». Перевод тоже Токмаковой, а вот черно-белые иллюстрации - Илон Викланд.

Экранизация:
1987 - «Мио, мой Мио!» (Норвегия + СССР + Швеция, реж. Владимир Грамматиков, сценарий - Уильям Олдридж). Известен факт, что перед началом съемок режиссер Владимир Грамматиков встретился с Астрид Линдгрен. Она неожиданно спросила его, со скольких лет он помнит свою жизнь, и попросила рассказать о ней. Грамматиков два с половиной часа описывал ей фрагменты своих ранних лет, после чего Линдгрен сказала: «Будет хороший фильм». Фильм снят на английском языке и сразу дублирован на русский. Фильм стал самой дорогой прижизненной экранизацией Астрид Линдгрен. Несмотря на то, что картина получила награду Cinekid Film в Амстердаме, шведская критика восприняла фильм отрицательно и посчитала его весьма слабой экранизацией Линдгрен. А мне он понравился больше книги. Волшебный такой. И - свирель. Это нечто. Кстати, центральную музыкальную тему фильма написали два бывших члена группы «АВВА» Бенни Андерссон и Бьёрн Ульвеус.


_____________________________________________________________________________
1955 - «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» (переведен в 1957)
1962 - «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» (переведен в 1965)
1968 - «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять» (переведен в 1973)
Первый русский перевод, ставший классическим, выполнен Лилианной Лунгиной. В сущности, это спасло книгу, поскольку этот перевод получился более мягким, округлым, нежели оригинал. Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» - «Карлссон»). Он ближе к оригиналу, но читателям нравится меньше. Существует также перевод Эдуарда Успенского.
Все три книги с историями про Карлсона иллюстрировала Илон Викланд.Именно её иллюстрации наиболее известны во всём мире. Вот такие книги с ее черно-белыми иллюстрациями сейчас можно найти в продаже:

Кроме того, есть книга с цветными иллюстрациями Арсена Джаникяна. И если в Пеппи он мне не понравился, то здесь - вполне.

Тоже с его иллюстрациями каждая повесть отдельно:

И тоже с его иллюстрациями, но уже черно-белыми:

В России также широко известны иллюстрации художника и мультипликатора Анатолия Савченко. И очень большим успехом пользуются. В продаже давно нет.

А сейчас немного о книге вообще. Послушав одного шведского блогера, узнала, что в Швеции, оказывается, Карлсона не любят и очень удивляются, за что его так любят в России. Претензии к нему у шведов - один в один как у меня)): он хулиган, подставляла, наглый, некультурный, самовлюбленный мужик. Все эти качества, простительные детям, совершенно непростительны дядьке в самом расцвете сил. Отношение самой писательницы к этому персонажу можно прочувствовать, прослушав радиопостановки, где она сама читала эту книгу, и за Карлсона говорила ооочень противным голосом. В России любят по большей части не Карлсона Линдгрен, а Карлсона Савченко, из мультфильма, который очень далеко находится от оригинала. Шведы, увидевшие этот мультик, говорят: «О, такого Карлсона я бы тоже любил». Русские туристы, приезжая в Швецию, часто начинают искать сувениры с Карлсоном, но…не находят. Потому что шведского Карлсона они не знают. А русского там не делают. Кроме того, Илон Викланд каким-то образом наложила запрет на трехмерное изображение этого героя. Сейчас ведутся переговоры с наследниками «Союзмультфильма» на приобретение прав на изображение нашего Карлсона, так что, возможно, в ближайшем будущем он появится в шведских магазинах.
Экранизации:
1968 - мультфильм «Малыш и Карлсон» (СССР, реж.Борис Степанцев)
1970 - мультфильм «Карлсон вернулся» (СССР, реж. Борис Степанцев)

1971 - «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» (СССР, реж. Валентин Плучек), фильм-спектакль, телевизионная версия спектакля Московского театра Сатиры постановки 1968 года со Спартаком Мишулиным в роли Карлсона.

1974 - «Самый лучший в мире Карлсон» (Швеция, реж. Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен) - шведский фильм, который мало кто знает и практически никто не любит (в отличие от советского мультфильма). Позже была выпущена телевизионная версия фильма (под названием «Карлсон, который живёт на крыше»), состоявшая из 4 серий и включавшая эпизоды, не вошедшие в кинофильм. Если кому-то важно (как мне, например)), в фильме есть мама, папа, друзья Малыша, брат и сестра, но нет фрекен Бок. Всё остальное, вроде, там неплохо, но уж больно ужасен сам Карлсон. Зачем надо было брать на эту роль 10-летнего ребенка, да еще так страшно его гримировать? Шведы шутят, что в роли Карлсона у них толстый плешивый подросток. Фильм дублирован на русский.


2002 - мультсериал «Карлсон, который живет на крыше» (Норвегия + Швеция + Германия, реж. Вибек Идсе) - 26 серий, которые, видимо, потом собрали в полнометражный мультфильм на 73 минуты. За основу взяты иллюстрации Илон Викланд. Фильм дублирован на русский, Карлсона озвучил Сергей Безруков, который, как мне показалось, подражает Ливанову)

_____________________________________________________________________________
1956 - «Расмус-бродяга»
Эта повесть, как и некоторые другие книги Линдгрен, сначала существовала как сценарий к фильму, потом - как фильм, потом - как радиоспектакль, и только после этого была написана книга. История эта началась ещё в 1953 году, когда Астрид Линдгрен написала третью часть трилогии о Калле Блумквесте, «Калле Блумквист и Расмус». Расмус тот совсем другой, к этому не имеет никакого отношения. Почти. Дело в том, что по «Калле Блумквисту» был записан радиоспектакль, и там Расмуса озвучил маленький, но очень талантливый мальчик Эскиль Данелиус. Он же сыграл малыша Расмуса в фильме (в 6 лет!) - см. фото в предыдущем посте. Ему же предложили роль уже другого Расмуса в фильме «Расмус и бродяга» 1955 года, в 8 лет он сыграл и его. И это был еще не последний фильм Расмусианы).
Но сейчас о «Расмусе и бродяге». Это милая, трогательная книга об одиночестве. О двух видах одиночества: добровольном, как у Оскара, и вынужденном, как у мальчика-сироты Расмуса. И как замечательно, что эти двое нашли друг друга! За «Расмуса-бродягу» Астрид Линдгрен была награждена самой главной на тот момент международной премией в области детской литературы - премией Х.К.Андерсена. Символично, наверное, что сейчас самая главная премия носит имя самой Астрид Линдгрен.
Сейчас есть в продаже такая книга в переводе Нины Беляковой с нежными иллюстрациями Ксении Шафрановской.

Экранизаций несколько:
1955 - «Расмус - бродяга» (Швеция, реж. Рольф Хасберг, сценарий Рольф Хасберг и Астрид Линдгрен) - та самая экранизация, которая вперед книги. Нашла в хорошем качестве, но только на шведском. Вот он, Эскиль, в центре.

1978 - «Расмус-бродяга» (СССР, Литовская киностудия, реж. Мария Муат) - 2 серии. Неплохой фильм по мотивам с Альбертом Филозовым (которого озвучивает Олег Даль) в роли Оскара-бродяги. В фильме есть танцевальные номера (как любили в 70-е)) и много песен, которые тоже исполняет Олег Даль. Оскар здесь не с гармошкой, а с гитарой. А роль Расмуса прекрасно исполнил 10-летний Кирилл Полтевский, сыгравший до этого в фильме «Фантазии Веснухина»


1981 - «Расмус-бродяга» (Швеция, реж. Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен) - самый близкий к оригиналу фильм, очень хороший, трогательный, я в конце чуть не прослезилась. Роль бродяги здесь исполнил актер Аллан Эдвалль, который до этого сыграл папу Эмиля в сериале «Эмиль из Лённеберги». А ещё, кстати, он играл соседа-пьяницу Нильссона в фильмах про Мадикен и Маттиаса в «Братьях Львиное сердце». А актриса Эми Сторм, которая в «Эмиле» играла маму, здесь в роли начальницы приюта. Перевод в фильме на русский одноголосный (по-моему, любительский), но очень хороший.


_____________________________________________________________________________
1957 - «Расмус, Понтус и Глупыш" (Брауде) / "Расмус, Понтус и Растяпа" (Тиновицкая)
А вот и еще одна книга Расмусианы. После успеха Эскиля Данелиуса в предыдущих двух фильмах про разных Расмусов Астрид стали буквально подгонять, чтобы она написала еще хоть что-то про какого угодно Расмуса, лишь бы успеть снять Эскиля еще разок, пока он не вырос. Так появился фильм «Расмус, Понтус и Глупыш» (Швеция, реж. Стиг Олин, сценарий Астрид Линдгрен), 1956 год. Фильм можно найти, он очень старый, черно-белый, с русскими субтитрами. Я посмотрела) Чтобы хоть увидеть этого хваленого Эскиля. Но детям будет сложно. После фильма появился радиоспектакль, а позже - книга.
Нынешнее издание книги на русском языке в переводе Е.Тиновицкой с задорными иллюстрациями Геннадия Соколова.

_____________________________________________________________________________
1958 - «Дети с Горластой улицы» - сборник рассказов про трех детей (старшего брата, старшую сестру и малышку Лотту, которой около трех лет)
1961 - «Лотта с Горластой улицы» - еще один сборник рассказов, продолжение историй про тех же детей.
Не знаю, с кого Астрид списала непослушную Лотту, но вот её поросёнок, которого она звала Мишутка, получился благодаря Лассе, сыну писательницы, который назвал Мишуткой настоящего поросёнка в усадьбе своей бабушки. А эпизод, в котором Лотта под дождем залезла в навоз, чтобы подрасти, рассказали Астрид друзья, чья дочка поступила так же)
Сейчас обе эти части есть в таких изданиях в переводе Людмилы Горлиной с иллюстрациями Александра Продана. Книги отличаются только качеством издания: первая - в твердом переплете с цветными иллюстрациями, вторая - с теми же цветными иллюстрациями, но обложка гнётся; третья - с черно-белыми иллюстрациями.

А еще они есть с черно-белыми иллюстрациями Илон Викланд в сборнике «Мадикен»

«Про Лотту с Горластой улицы» - это сборник - еще одно продолжение про детей с Горластой улицы, в него входят 3 рассказа: «Спорим, Лотта умеет ездить на велосипеде» (1971), «Спорим, Лотта может почти все» (1977), «Спорим, Лотта самая веселая девочка» (1990), там Лотте уже 5 лет.
Сейчас эти рассказы можно купить в одном сборнике с иллюстрациями Илон Викланд, в переводе Л.Горлиной.

Экранизация:
1992 - «Лотта с улицы Бузотеров» (Швеция, реж. Джоанна Халд, сценарий Джоанна Халд при участии Астрид Линдгрен) - 7 серий по 6 минут, затем объединили в фильм. Фильм хороший, но перевод любительский гнусавый. Дети просто изумительны. Мой муж, только увидев Лотту, сказал: «Сразу видно, какой противный ребенок!»)))
1993 - «Лотта уходит из дома» («Лотта-2») - продолжение с теми же актерами. Качество отличное, но с переводом не нашла, только на шведском с русскими субтитрами.
В целом, в этих фильмах отражены практически все эпизоды трех сборников, но не в том порядке, что в книге. Начинается всё вообще с истории с велосипедом, когда Лотте исполнилось 5 лет.


___________________________________________________________________________
1959 - «Солнечная полянка» («Южный луг») - цикл из 4 сказок «под старину»:
«Солнечная Полянка»
"Звенит ли моя липа, поет ли мой соловушка..."
«Стук-постук»
«Рыцарь Нильс из Дубовой Рощи».
Сказки грустные, но не безнадежные. В это время произошел развод сына Астрид Лассе с женой, и их сын Матс оказался меж двух огней. Переживания внука, страдающего от одиночества, вылились в книгу сказок южного луга, герои которых «обездолены, но сохранили величайшее человеческое богатство: способность с помощью фантазии подняться над бессмысленностью и злобой этого мира в рай согласия и радости». «Доведенная до крайности тема детского одиночества» - так писательница характеризовала эти сказки.
С одной из сказок - "Звенит ли моя липа, поет ли мой соловушка..." - связана своеобразная легенда, которую стокгольмские экскурсоводы рассказывали туристам. Под окном квартиры Астрид Линдгрен растет необычная липа. Необычность ее заключается в том, что она очень долго, едва ли не до конца января, не сбрасывает листья с одной из веток. Героиня сказки, маленькая девочка-сирота из приюта, мечтала увидеть липу и услышать, как она звенит. Липу она вырастила, но в ней не было души, и девочка слилась с этой липой, отдав ей свою жизнь. И теперь ей хорошо, она находится в зеленом прохладном доме и радуется. Астрид Линдгрен умерла в конце января. И сразу после ее смерти липа сбросила последние листья. А если учесть, что фамилия Линдгрен переводится как «липовая ветка», история получается просто мистическая. Но…мистику развеяла одна из экскурсоводов. Всё в этой истории правда, кроме того, что растущее под окном Астрид дерево - не липа…Но все равно история красивая)
Сейчас есть такое издание в переводе Л.Горлиной с милыми иллюстрациями Натальи Салиенко:

Продолжение следует прямо сейчас...