Муми-тролли. Разные переводы. Взрыв мозга.

Оля, спасибо за этот пост! Как хорошо, что я не одна такая (любитель сравнивать переводы). Я тоже взяла с новым переводом, но ещё не читала, вроде его хвалили. Я сейчас в процессе сравнения Гарри Поттера (Спивак и "Росмэн").
22.08.2021
Сашина мама, перевод действительно замечательный,хвалили не зря. Другое дело,что переводили, по сути, разные книги. Ну и как сравнение переводов ГП? Я читала от Росмэн, дочка - Спивак от Махаона. Обеих всё устроило. Но вот до сравнения не дошло.
22.08.2021
Ольга, для меня про разные книги, это открытие! Интересно и неожиданно! Про сравнение переводов по ГП , я пока в процессе. Мне неудобно, что "Росмэн" у меня в электронном виде, а "Махаон" - бумажный вариант, пометки делать сложновато, но мне вообще перевод Спивак нравится, только с именами она зря так:( В целом оба перевода хорошие, у "Росмэн" тоже есть к чему придраться.
23.08.2021
Сашина мама, спасибо)
23.08.2021
С Мартышкой второй вариант самой Туве Янссон, он нам тоже больше нравится. Люблю и Смирнова, и Брауде, но новые - нет, не привыкла к Снорочке, ну и не покупала их, своими детскими дорожу). Увидела Муми-троллей и прямо на бегу заскочила, когда-то так же удивлялась, и вот так и мне в комментариях объяснили. Я порадовалась, что в детстве сразу Мартышка была, люблю котиков, но не у Янссон). Там ещё в Шляпе Волшебника мамелюк-панталошка и игры в "джунглях" по-разному у Брауде и у Смирнова тоже и ещё есть переводчики из старых. И много всего. Не очень нравилось, когда Мюмла была дочерью Мюмлы, и больше люблю Муми-маму и Муми-папу, чем мама Муми-тролля и папа Муми-тролля - но это уже мелочи, всё-таки Мартышка и переписанный вариант - про более важные для меня эпизоды.
21.08.2021
Катя, спасибо) Значит, предстоит ещё много чему удивиться))) Мне и мартышка понравилась, и котёнок...
21.08.2021
Ну всё))) Теперь тебя не остановишь! Чтобы немного разобраться, вот статья Про переводы , но она была опубликована ещё до этих, последних. Я сейчас даже рада, что никогда не читала про муми-троллей, мне не нужно было отвыкать и привыкать, расставаться и знакомиться. Как прочитала , так и полюбила) Если ты помнишь, то попытку сравнить после чтения Кометы я тоже сделала. Меня больше лексика в тот момент волновала, а не герои и события. Притащила из школы аж три варианта, почитала кусками, сравнивала с Тиновицкой и окончательно успокоилась. Всё же начала покупать? С тканевым корешком нашла?)
21.08.2021
Ольга, как хорошо ты меня знаешь))) Не остановишь - это именно та характеристика. А всё ты! Хороший перевод, хороший перевод... Соблазнительница. У меня всё было, ничего не было нужно. А тут так рассказала, а потом - контрольный в голову - показала в магазине. Купила одну на пробу, корешок не тканевый. Ну мне теперь нравится в обоих переводах! Сначала мозг взорвался от того, что всё по-разному. А сейчас такой кайф: 2 книжки! про одних героев, про одни события - и разные!!!
21.08.2021
Ольга, ты пошла по страааашнному пути))) У меня коллекция дублей по разным причинам, страшно это бесит, а расстаться не могу. Если в одной книге рисунки хорошо напечатаны, но они не все? А в другой много, но качество не ах? - с какой расстаться? Так и живу с двумя)))
21.08.2021
Ольга, не просто по страшному, а по просто ужасному! Неизвестно, насколько он затянется. Поэтому надо взять с собой провизию 😉
21.08.2021
И побольше!
21.08.2021
Оля, я конечно в недоумении, такие невероятные отличия!! А может это как Бибигон, несколько вариантов автора??
20.08.2021
Ольга, да, Оль. Разные авторские варианты, народ объяснил)
21.08.2021
Надо же, я даже не знала про разные авторские варианты текста, представляю твое недоумение).
20.08.2021
Катерина, вот и я не догадывалась о такой подставе))) Так хотелось почитать вечером и увидеть потом милые волшебные сны... А вместо этого - бабах! И сна ни в одном глазу 😆
20.08.2021
Ольга, как я тебя понимаю!!!!)))))
21.08.2021
Сын проходил в 3 или 4 классе. Как же я искала перевод Смирнова. Наш учитель был категоричен: только этот перевод. Потом засматривалась на новые томики, мне казались они ладненькими такими. Но в итоге не стала менять. Перевод старый мне больше нравится.
20.08.2021
алена, мне оба понравились. Но расхождение в героях и событиях просто выбило из колеи.
20.08.2021
Я из детства Мартышку помню )) И все время дочке во время решения задач цитировала ее по памяти: - Теперь я казначей, - важно сказала Мартышка, - я уже пятый раз пересчитываю жемчужины и каждый раз получаю новый результат.
20.08.2021
Я где то читала, что это несколтео вариантов авторского текста, то с котенком, то с мартышкой .
20.08.2021
Елена, ага,я уже поняла. Какое у нас сообщество замечательное всё-таки. Всё расскажут, всё объяснят.
20.08.2021
О, у меня точно такая книга в переводе Смирнова. И у меня точно такой же казус со сравнением текстов произошел месяца два назад)). Мы такие новые издание берем в библиотеке, потому что в этой буке нет почему то первой части про наводнение. Так вот я тоже решила сравнить перевод и зависла в недоумение, тоже дошла до сцены с мартышкой и бросила сравнение, поняв, что есть разные варианты текста. Решила, что с сыном будем читать библиотечные, они короче, из-за этого динамичнее и понятнее детям. А сама потом перечитаю в переводе Смирнова. Меня расстроило не сколько отличие текста, сколько различие в иллюстрациях, мне ведь нужны все))). И почему у Смирнова нет части про наводнение?
20.08.2021
ЮЛиса, эх, нет в жизни совершенства! )))
20.08.2021
В старом советском сборнике эта мартышка даже на обложке! Перевод Смирнова. Изображение
20.08.2021
Anton Vodonaki, о, точно, она)
20.08.2021
Оставшиеся комментарии доступны после регистрации
Зарегистрируйтесь и получите полный доступ ко всем функциям сайта.
Наши детские журналы, 0+. Как хорошо, когда читают!