Муми-тролли. Разные переводы. Взрыв мозга.
Для тех, кто не знает какую категорию выбрать
Все книги о муми-троллях я читала достаточно давно. А вот недавно появился новый перевод и очень милые уютные томики. И решила я попробовать почитать одну новенькую книжечку, создать приятное настроение на сон грядущий. Прочитала первую главу, умиленно улыбаясь, настроение создалось благодушнейшее. Тут бы мне и остановиться. Но мы ж не ищем легких путей! "А не сравнить ли мне со старым переводом?" - подумала ненормальная я в двенадцатом часу ночи. И сравнила на свою голову...
Несколько минут мое благодушное настроение сохранялось и множилось. Но потом случился первый напряг. Муми-тролль со Сниффом собираются прогуляться по опасной тропе и решают взять с собой провизии, чтобы подкрепиться по дороге. Вот как это выглядит в новой версии:
"Муми-тролль подошел к кухонному окну и заглянул внутрь.
- Ма-ам! Мы уходим, обедать не будем!
- Да? - сказала мама. - Ну что ж.
Она достала из-под стола корзинку и сложила в нее бутерброды. Потом добавила горсть карамелек из банки и два яблока из вазы. И еще четыре вчерашние колбаски и бутылку заранее разведенного сока, который всегда стоял наготове на полке".
А вот что произошло в версии старой:
" - Надо бы взять с собой провианту, - размышлял Муми-тролль. - Кто знает, сколько мы пробудем в пути, может, очень долго.
Он подошел к яблоне и стал шарить в траве под нею, но утренний урожай падальцев был невелик. Тогда он тихонечко потряс яблоню, и на него посыпались желтые и красные яблоки".
Скажите, только мне показалось, что переводчики переводили совершенно разный текст?
Дальше - больше. В новом переводе герои спокойно идут по тропе, которая выводит их к морю. А в старом они тоже идут себе, как вдруг... "И тут он увидел Мартышку". Какую мартышку? Откуда??? В новом переводе даже близко речь не шла ни о какой мартышке! Да вот эту самую, даже на рисунке автора она есть.
И она не просто появилась-пропала. Герои с нею разговаривают, переругиваются, она их сопровождает до самого моря, а потом находит грот, о котором говорит Сниффу. Она упоминается еще не раз и после этого. Куда делся этот кусок текста в новом переводе? Где героиня?
По сравнению с таким несоответствием двух текстов даже момент, когда герои бегут, а из-под ног у них разбегается всякая мелюзга
(момент этот отражен только в старой версии, в новой его просто нет, зато иллюстрация есть!)
так вот, даже этот момент кажется уже ерундой.
А потом оказывается, что новому переводу тоже есть чем похвалиться. Ведь там появляется котенок, о которым в старой версии ни слова.
Ребята, я всё могу понять. Переводчики - творческие люди. Они могут по-разному перевести имена героев, у каждого может быть своя система изобразительно-выразительных средств, они даже по-разному способны показать героев и события, так, что наше мнение о них изменится. Меня не смутило, что в одном переводе (старом) Муми-папа пил из рюмки пальмовое вино, а в другом - из стакана яблочное, что в одном переводе(новом) комнаты назывались голубая, желтая и в крапинку, а в другом - небесно-голубая, солнечно-золотая и крапчатая, что есть совпадающие иллюстрации
и те, что представлены только в одном из изданий

Я не могу понять, как, переводя один и тот же текст, можно потерять героев и куски сюжета. У меня возникла мысль, может быть, это не перевод, а пересказ? Нет, написано - перевод. В старом варианте - перевод В.Смирнова
в новом - Е.Тиновицкой
Или у Туве Янссон были разные варианты текста? Кто знает??? Объясните! Потому что я уже боюсь дальше читать и сравнивать. Ведь это была только первая глава...