Новый "Ведьмак" или О сложностях художственного перевода
отзывы
Доброй ночи, дорогое сообщество.
Ох, как меня новый "Ведьмак" "взбудоражил"... И поделиться эмоциями просто необходимо.
Сразу обрисую исходную ситуацию: я не являюсь фанаткой "Ведьмака", в игры не играла, книги прочитала первые две - сборники рассказов, сериал посмотрела первый сезон, да, он мне понравился и какие-то "представления" об основной линии я имею. Недавно вышел приквел "Перекресток воронов".
Захотелось прочитать, вдохновиться историей - это приквел, ко всему, что было написано до сих пор- и дать вселенной Ведьмака второй шанс.
Но и вторая попытка не получилась. Не буду интриговать, книга не понравилась совсем. Очень слабый сюжет, никакие персонажи, Геральт - абсолютная картонка, за героя никак не хотелось переживать. И не говорите мне, что на это повлияло знание, что он не может погибнуть, т.к после этой книги цикл только начинается. Я вот в этом году историю Хейметча читала (приквел к "Голодным играм"), тоже была известна судьба персонажа, никакой интриги, но как я за него переживала. А тут было просто скучно читать: Геральт куда-то идет, кого-то встречает, побеждает парочку монстров и идет дальше. Никакого напряжения в тексте, все ровно.
И сам текст с технической точки зрения очень простой и мало чем отличается от первых сборников рассказов: нет каких тоновых авторских идей, все происходит по старому шаблону. Не знай я, что это новый роман 2025 года, подумала бы, что текст из 90х.
А еще, у меня очень большие претензии к переводу. Я начала читать роман на немецком, но сразу же открыв 1ю страницу и увидев эпиграф, полезла в русскую версию - интересно всегда, как переводят стихи.
И тут случилось первое удивление, да ладно, не может этого быть, подумала я.
Немецкий текст выглядит вот так: эпиграф дается перед началом главы (и так эпиграфы располагаются на протяжении всего текста).

В русском переводе эпиграф разбит на 2 части: одна часть стоит перед главой, другая внесена в саму главу.


Какая мелочь, возразите вы мне. Возможно. Но дальше, больше.
Видите, какое количeство стикеров я вклеила в текст? Это только две первые главы, потом мне надоело сравнивать переводы и я бросила это дело. А стикерами я отметила места, где были несооветствия в переводах или что-то в тексте бросилось в глаза.
Первый абзац, русский текст:
"Геральт, несмотря на самое искреннее желание – причем по довольно важной причине, – никак не мог сосредоточиться на болтовне войта. Все его внимание занимало большое чучело вороны на войтовом столе. Ворона, зыркая на ведьмака стеклянным глазом, стояла на подставке из окрашенной в зеленый цвет глины, причем обе ножки вороны были в этой глине утоплены. Следовательно, ворона, несмотря на абсолютно живой вид, никоим образом живой быть не могла, сомнению это не подлежало. Почему же тогда, не на шутку удивлялся Геральт, ворона уже несколько раз моргнула ему своим стеклянным глазом? Неужто магия? Да вряд ли, ведь его ведьмачий медальон не дрогнул и не завибрировал, ни разу и ни в малейшей степени. Тогда галлюцинация, что ли? Видимость? Вызванная, возможно, тем, что он пару раз получил по голове?"
Немецкий текст, перевод мой дословный:
"Геральт, при всем желании, не мог сосредоточиться на болтовне мужчины перед ним. Все его внимание было направлено на большое чучело вороны, стоящей на столе деревенского судьи. Ворона, казалось, уставилась на ведьмака своими стеклянными глазами, стояла на глиняном постаменте, покрашенном в зеленый цвет. Она выглядела неприятно живой."
Ну, во-первых, что это за "зыркает" в русском тексте? Значение этого слова подразумевает многократные повторения, а это просто противоречит здравому смыслу. Мертвым или стеклянным глазом можно уставиться, впериться, смотреть уж на крайний случай, но никак не зыркать. И потом, количество текста , да и информации в русском переводе в два раза больше, чем в немецком. Как так?
Скажу сразу, у меня нет текста в оригинале, я не читаю по польски и не могу сказать вам, какой же переводчик так явно налажал, извините уж, как есть. Русский - добавив к исходному тексту автора еще столько же "отсебятины" или немецкий, посчитав информацию не важной и выкинув пол- абзаца из романа.
Для меня оба действия являются недопустимыми при переводе. Да, переводчик кроме смысла текста должен передать также стиль авторского письма. Но в данном случае, сомневаюсь, что русский текст (первый абзац) - это полностью авторский стиль.
Ну и как вы видите на фотографии, таких спорных моментов в тексте много.
Еще один пример, немецкий текст: "О небо, благодарение всем богам" , прокричал предводитель делегации, пряча за спиной мотыгу, которой он только что угрожающе размахивал. "Да это же милостивый господин ведьмак! Вы как раз кстати!"
Русский пассаж: " Батюшки-светы, слава богам! – заорал старший из рудокопов, пряча за спину мотыгу, которой еще вот только что недвусмысленно размахивал. – Всем богам благодарение! Батюшки-светы, так это ж вельможный пан ведьмак! А да, весть дошла до нас, что вы в округе тут, мы уж за вами посылать намерились! А тут вы сами как с неба нам, как с неба!""Такой уж у меня обычай. – Престон Хольт выпрямился в седле. – С неба падать нуждающимся в помощи. Ибо ведьмак я.
Ну ведь замечательный русский текст: самобытный, экспрессивный; но вот полностью ли он авторский? Снова сомнения.
Приведу еще один пример, который меня очень рассмешил.
Русский текст:
"Они снова помолчали, наблюдая за стадом скота на горном лугу и пастушком, что бегал от коровы к корове, чтобы согреть замерзшие ножки в свеженьких и теплых коровьих лепешках. Лепешки грели, видимо, так себе, а вот бег вполне".
Немецкий текст: " Они скакали мимо стада коров, которые паслись на альпийской лужайке. Пастушья собака бегала от коровы к корове, что бы погреть замерзающие лапы в свежих теплых коровьих лепешках".
Интересно, кто же там в действительности бегал, пастушок или пастушья собака?
И опять, в русском тексте больше информации: одно лишнее предложение, авторское ли оно? Кстати, русский перевод как раз хвалят за мелодичность, живость, своеобразие. Вопрос: действительно ли все это авторский текст? Или переводчик очень хотел сделать текст живым и образным?
Кстати, на сайте мир фантастики можно почитать интервью с Вадимом Кумоком о его переводе "Перекрестка воронов", из которого следует, что переводы - это его хобби, а профессия у него совсем другая. Нет, я ничего против не имею, если человеку нравится и у него хорошо получается, пожалуйста. Но, почему издательства не редактируют текст и пропускают явные ляпы?
Из уст Геральт, к примеру, несколько раз звучало "зырить" в значении смотреть. Ну что это такое?
Ну и в итоге, при всей легкости и яркости текста, читать другие романы про Геральта мне категорически расхотелось. Не очень мне нравится такое "заигрывание" с читателем посредством выразительных средств.
Лучший ответ