"Хоббит" от АСТ в переводе Рахмановой
Дошкольникам и младшим школьникамСдается мне, что я обладатель книги уже из третьего тиража. Книгу купила в марте, после того, как она появилась в Лабиринте после непродолжительного отсутствия. Карта на месте, подписано в печать 21.01.2014 г. (у кого второй тираж, сравните).
А теперь непосредственно об издании.
Начитавшись отзывов, я была готова к тому, что в книге будет сидеть ошибка на ошибке и ошибкой погонять (но все-таки сказку я купила именно в этом издании и не столько из-за иллюстраций, сколько ради любимого мною с детства перевода). Ошибки/опечатки действительно есть:
стр. 8 "...Или утверждаете, что утро сегодня доброе - не важно, что я, о нем думаю?.." (лишняя запятая после "я");
стр. 69 "-Согласен, - сказал Бильбо, несмея отказаться и отчаянно пытаясь придумать загадку..." ("не" пишется раздельно. Это та ошибка, на которую неоднократно указывали, но издательство так и не исправило);
стр. 109 "... - Цель в задней стене пещеры раздвинулась, оттуда выскочили гоблины..." (конечно же "щель");
на стр. 6 и 7 имя матери Бильбо пишется как "Белладонна", на стр. 10 и 11 как "Бэлладонна".
И еще в краткой заметке об авторе в самом конце книги так и не исправили окончание предложного падежа "о дальнейшей судьбу".
Я не утверждаю, что это все ошибки/опечатки, я не корректор, могу упустить неграмотное написание (но раньше имела основания полагать, что русский язык знаю неплохо) хотя бы даже и по невнимательности. Потому как села я книгу читать именно с целью найти опечатки, а в итоге погрузилась в сказку с головой, как в детстве (с тех пор ее и не перечитывала), и в итоге взгляд споткнулся только 4 раза. По-моему, бывает и хуже даже у издательств с лучшей репутацией, чем у АСТ. Так что я дам эту книгу дочке без опасений испортить впечатление от сказки. Все-таки переиздание получилось замечательное!
"Хоббит" в Лабиринте, в Озоне, в Риде
Другие мои обзоры книг