Можно ли читать такую книжку
Разные вопросы христианской жизниподскажите, пож-та! давно на полке у меня стоит такая книжечка, дали на улице бесплатно. можно ли читать из нее псалмы? еще фото под катом.



Полярус
Это синодальный канонический перевод,одобренный православной церковью,так что читайте.
21.03.2014
Ответить
Ntinos
У меня тоже такая есть. Да, перевод Синодальный и поэтому не могу ничего хорошего сказать о переводе псалмов. На мой взгляд, он ужасен! Если уж непременно читать псалмы по-русски, то попробуйте найти переводы Бируковых, Аверинцева или Юнгерова. В интернете они все есть (последние два даже легко находятся)
21.03.2014
Ответить
Юлия
А я и не знала, что есть другие переводы. Тоже поищу. А вы, Динос, на каком языке читаете?
21.03.2014
Ответить
Ntinos
По-разному, Юль. На греческом, на английском, на церковно-славянском, на русском. Кстати, ко мне можно на "ты" :)
21.03.2014
Ответить
Юлия
Ко мне тоже можно) А на каком больше нравится? Интересуюсь, потому что в пост решила включить чтение Псалтири в правило. На церковнославянском читаю и мало чего понимаю. А ведь чтобы славить Господа (для чего, как я понимаю, и предназначена Псалтирь) надо понимать, что ты говоришь и как-то сердцем молиться, а не просто вычитывать. Поэтому читаю еще сразу на русском. Почему-то только на русском не решаюсь, типа не благочестиво (сама понимаю, что бред, но вот в голове застряло почему-то + это активно одобряется среди тех людей, с которыми я в последнее время общаюсь). В общем, хочу послушать твое мнение:)
21.03.2014
Ответить
Ntinos
Я читал Псалтирь в позапрошлый пост в качестве правила. Читал на английском. К сожалению, перевод мне попался не то что бы корявый, а какой-то нечитаемый, незвучащий. А псалмы должны именно "звучать" - это же песни. Если знаешь, на английский очень много переводов Библии и классических и современных. Самый популярный классический перевод - King James (или Authorized в Англии) Version. Вот там действительно хорошо переведено, даже сейчас читается очень свежо, хотя переводу 400 лет. А мне попался перевод греческого монастыря тут в Америке. Там перевод "под старину", стилизация (видимо, отцы решили отказаться от "протестантского" KJV, но сохранить "высокопарность"). Получилось не очень, как и почти всякая стилизация.
Но это я к чему? :)) Попробуй найти переводы, которые я назвал и выбери из них, какой покажется ближе. Они не вульгарные, как многие думают о русских переводах, а очень даже хорошим языком составлены.
21.03.2014
Ответить