Перевести фразу

я больше склоняюсь к варианту "ноль целей" странно звучит на русском))"без целей" было бы sin objetivos
12.09.2011
ну это то ясно, но тут же не обязателен дословный перевод. Я вотт вообще не понимаю, а то ли имеется в виду... это же сайт...а о чем он, увы, я не в курсе... есть же у испанцев какая-то гос программа о безопасности на дорогах, называется OBJETIVO CERO. И я так понимаю значит это что-то вроде "цель номер ноль" )) типа "цель еще важнее чем цель номер один". Может и тут тоже самое? я себе смутно представляю о чем может быть сайт с названием "ноль целей"... сайт для неудачников??? хехехе
12.09.2011
блин... спросила у мужа... говорит, что вариант с безопасностью на дорогах имеется в виду "цель - ноль аварий" (objetivo cero).  значит сайт objetivoscero реально ничего не значит??? ((( прочто "ноль целей"... вот блин, вроде бы 2 слова всего, а голову с утра ломаю ))))))))))
12.09.2011
а я себе поняла,что нужно дословно)))))))))))сайт для неудачников хахахахаха!!!!!!!!))))))))))
12.09.2011
да я вот тоже уже решила, пусть будет дословно... раз сайт, то вообще наверно скажу, что переводится "задач ноль" и готово
12.09.2011
подожди...так к какому варианту ты склоняешься? если ноль целей звучит странно, а без целей переводится по другому
12.09.2011
к ноль целей)))))
12.09.2011
Что за манера у испанцев? San Mateo 2011