Словарик аскетических терминов
Разные вопросы христианской жизниЗдравствуйте. Вот решил затеять очередной проект :)
Есть у меня "Добротолюбие" на английском языке. И поскольку английский в целом формировался вне православной традиции у переводчиков возникло затруднение как адекватно донести значение греческих аскетических терминов до англоязычного читателя, как правило, не знакомого с православным пониманием этих слов. Для этих целей в конце четвертого тома ими был приложен небольшой толковый словарик.
И я подумал, а ведь в современном русском та же проблема. Многие (да почти все) термины были переведены в свое время на церковно-славянский, потом перекочевали в русский, наполнились не всегда правильным смыслом, а это, в свою очередь, не может не оказывать влияние на духовную жизнь, на ее направление. Результаты получаются плачевными, т.к. Святых Отцов, которые в своих творениях разъясняют значения терминов почти никто не читает, а думает, что смысл слов понимает. В результате "вечность, век", например, понимается как "бесконечное время", "покаяние" как посыпание головы пеплом, раздирание тельняшки на груди и втаптывание себя в дерьмо, а "ум" в духовной жизни противопоставляется "сердцу". Ну и так далее.
В общем, задумал я перевести этот словарик на русский. Как думаете, стоит? Или опять фигня? :)