Склонение топонимов
Копилка правилВ СМИ часто встречается: в Ясеневе, в Домодедове, в Медведкове. Если честно, ухо режет немного, так как я привыкла топонимы, заканчивающиеся на -ово, -ево, не склонять (в Ясенево, в Домодедово). И всё думала, а как же правильно? Да и вообще неплохо было бы разобраться, как правильно употреблять в речи различные географические названия, так что Википедия мне в помощь.
Оказывается, русские и славянские топонимы на -ово, -ево, -ино традиционно склоняются: в Осташкове, в Люблине, в Останкине. Но в XX веке сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта таких названий. Причины этого явления — в военном деле. Военные топографы, штабы имеют дело в приказах, сводках с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже.В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время наши деды и прадеды читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы.
Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине, в Люблине нередко расценивается как порча языка — и совершенно напрасно! Именно такое произношение и написание естественно отвечает внутренним закономерностям русского языка. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме, многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.
Закрепилась также тенденция к неизменяемости ойконимов на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно при их употреблении в качестве приложения к обобщающему термину: к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).
И ещё. Если топоним употребляется в качестве приложения с географическим термином (город, село, деревня, река и т.п.), то он согласуется с определяемым словом: в городе Москве, из города Киева, над городом Парижем, вдоль реки Волги. То есть говорить "в городе Москва, из города Киев, над городом Париж" - неправильно. Названия, имеющие форму полного прилагательного, также склоняются: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте.
Есть и такие названия, которые в сочетании с родовым словом не склоняются: если название соответствует множественному числу (в городе Великие Луки) и если род обобщающего термина на совпадает с родом имени собственного (на озере Байкал).
Что касается сложносоставимых топонимов, то правая часть их должна склоняться как в сочетании с родовым термином, так и без него: в Переславле-Залесском, в Ростове-на-Дону, в городе Петропавловске-Камчатском. Здесь есть исключение - в Гусь-Хрустальном. То же самое происходит со сдвоенными топонимами, первая часть которых морфологически имеет средний род: из Орехова-Зуева, в Орехове-Борисове. Хотя в наши дни сплошь и рядом отмечаются случаи, когда склоняется почему-то только вторая часть.
Стоит упомянуть и иноязычные географические названия. Из них склоняются освоенные русским языком, оканчивающиеся на -а (в Вероне, в Бухаре) и на -ы (в Фивах, в Каннах). Названия, оканчивающиеся на согласный, обычно склоняются (в Луисвилле, в Техасе), если они не употреблены в качестве приложения (в городе Луисвилл, в штате Техас). Но для освоенных русским языком названий склонение является нормальным (в городе Вашингтоне, в городе Париже).
И наконец, в сложносоставимых иностранных названиях склоняется только последняя часть (в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом); исключение - названия, составленные по образцу "город на реке" (во Франкфурте-на-Майне). Не принято склонять: французские названия с окончанием на -а (Карпантра`), кроме тех, которые приобрели это окончание в русском (Тулуза, Женева, Сена); эстонские и финские названия; многосложные топонимы Италии, стран испанского и португальского языков (Санта-Тереза-ди-Рива); названия на -о и -е (Кале, Бордо, Мехико); названия на -и (Чили, Тбилиси). Также не склоняются сложносоставимые географические названия: Грин-Ривер, Беверли-Хиллс, Пер-Лашез.
Пренебрежение склонением топонимов порождает нелепости, например:
На Зелёном проспекте памятник. - На проспекте Зелёный памятник.
На Русском острове саммит. - На острове Русский саммит.
На Лысом холме сфотографировался. - На холме Лысый сфотографировался.
(По материалам Википедии)