Ай, я плакаю!!!
Веселые картинкиЛюбимый netlore.ru - источник.
Неудачная реклама, текст +много картинок!
Неудачная реклама
Реклама живет вокруг нас, коммерческая и социальная, на множестве носителей, во всех жанрах, в самых немыслимых местах и сочетаниях — для нее не существует преград и языковых барьеров. И ничего удивительного, что из этого лавинообразного потока складываются подчас курьезные, иногда шокирующие, иногда удивительные сочетания, приобретающие новый смысл и начинающие жить отдельной жизнью — в виде фольклора, например.Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах (полностью исследование можно прочитать на английском языке ).
- Например, гигант американской автомобильной индустрии — компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает "не может двигаться".
- Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
- А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
- В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"- При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
- Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
- В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
- Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агенство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
- А на украине перестали рекламировать шоколад Виспа, ибо по украински это слово означает «Оспа».
- Забавные сочетания баннеров и не только также собирает



Вверху: «Папа Иоанн Павел II умер.» Внизу: «Самое время»

Вверху — социльная реклама: «Борьба с раком небезнадёжна. Я — живой пример»

На автобусе - реклама автострахования

Вверху: "Отнеситесь серьезно к детскому ожирению". Внизу - реклама Макдональдса Плюхи в контекстной рекламе:
Статья про Терри Шайво, тяжелое поражение мозга которой вызвала наиболее громкий скандал по поводу эвтаназии. 
Новость про приставание учителя к 15-летним ученицам (с рекламным предложением стать помощником учителя)

"Кофе может стать причиной сердечного приступа"

Статья про совращение несовершеннолетних. Рядом реклама призывает вспомнить свою первую любовь (видимо, что-то вроде наших "Одноклассников").

«Парашютист умер после того, как ему оторвало ноги в воздухе» и рядом реклама American Airlines — "Мы знаем, почему вы летаете"

Статья про гибель «охотника на крокодилов», рядом — реклама, в которой ребёнок спрашивает маму, что с ними случится, когда папа умрет.
"Эльдорадо" vs "Техносила"
Здесь тоже якобы случайное совпадение, но не сильно пытается прикинуться таковым. Вполне удачная вирусная реклама подсуетившегося "Эльдорадо", отличная щитовая война. «Эльдорадо» снизила цены именно на те товары, которые рекламировались в кампании сети "Техносилы": смартфон Nokia, холодильник Vestel и камеру JVC."Мама, чому я урод"

Украинский «урод» с Алешей, которого папа и мама поздравили с днем рождения.

И вторая жертва "уродства" — Nokia.
Фотожаба Фотографии обошли весь интернет, "урода" зафотожабили, лейтмотивом фотожаб "Мама, чому я урод" стало "Да потому что твой папа - рекламист", как в сердцах писали фотожаберы.

алёнка я )))
а вот реклама electrolux переведена неправильно- не "никто не сосёт как electrolux" а НИЧТО-несосёт как electrolux ))) nothing -означает ничто ))))
18.02.2011
Ответить
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"