Несложный перевод географических наименований с 1-го языка на другой зачастую не открывает в подобающей мере их семантику. Благодаря чему требуется многосторонний подход к их расшифрованию. Это означает, что кроме языкознания нужно завлекать исторические факты для понимания конкретного географического названия. Но даже такой скрупулезный анализ еще не всегда разрешает полностью выяснить сущность географического названия.
Достаточно часто географическое название представляет собой загадку, понять которую затруднительно либо невозможно без дополнительной информации. А определения её не всякий раз бывают успешными. Случается, что топоним, во время перехода от одного языка к новому, утрачивает собственный первоначальный смысл, неузнаваемо искажается и становится порой бессмысленным geonazvanija.ru.
Есть еще одна проблема: каким образом верно именовать конкретный географический объект? Так уж бывает, в случае, если он установлен на местности пары расположенных рядом государств. Это бывает речка, горная система и так далее. Местное население каждой страны называет объект по-своему. Какое же наименование следует принять, если карта издается в третьей стране - к примеру, в странах СНГ? Найдено на geonazvanija.ru