Ах, какая вкусняжка! Ах, какой изысканнейший англоязычный деликатес! Ах, какое чудесное послевкусие! Могу подписаться под каждым хвалебным отзывом на обложке моего издания, но лучше оставлю свой вдовесок. Я давно так не не кайфовала, давно не получала такого удовольствия от книги. Она великолепна, гениальна, изумительна, потрясающа! Я 100% согласна с тем критиком, который написал, что после прочтения последней страницы в ту же минуту хочется начать читать ее заново. Читать и смаковать, смаковать еще больше, чем при первом прочтении, так как герои и события предстают в новом свете уже известных читателю и задуманных автором фактов. На самом деле я и при прочтении иногда возвращалась в начало, так как в какой-то момент автор открывала мне глаза на свою задумку - "так вот оно что, оказывается!". 

Насколько талантлива Джиллиан Флинн, что она не просто создала потрясающе интересную историю, с непредсказуемыми (для меня по крайней мере) поворотами, когда я в буквальном слове ловила себя в состоянии отвисшей челюсти от неожиданности. Так она еще и таким вкуснющим языком это написала. Я получала неимоверный кайф от языка. Фантастически красиво и изыскано написано. Многословно, но при этом четко, метко, едко, не похоже ни на кого. Для того, чтобы оценить весь ее вкус, надо читать в оригинале, на английском языке. Я полюбопытствовала и нашла довольно приличный перевод на русский язык, где переводчик проделал неплохую работу, чтобы перевести сложные, закрученные идиомы. Но это не простой английский, тут надо знать его очень хорошо, чтобы насладиться в полной мере им. Надо знать американскую культуру, поскольку автор вплетает много всего такого тонкого, что, для того, чтобы понять это и перевести адекватно, надо не просто закончить ин.яз., а окунуться с американскую культуру с головой. Флинн в романе от лица героев часто говорит о том, что они любят использовать только им известные "внутренние" шутки. Так вот она сама их использует довольно часто. И какой же кайф лично я получала от того, что я понимала смысл этих завуалированных шуток, читая книгу на английском. Так что читать надо только в очень, очень, ОЧЕНЬ хорошем переводе, иначе потеряется треть всей прелести автора. Один только "The cat would waddle straight into the Mississippi River - deedle-de-dum - and float all the way to the Gulf of Mexico into the maw of a hungry bull shark." чего стоит!
"Только прочитав это, я подумала: какая же это вкусняжка! А "A six-o kind of love: He looooooved me". А идиомы какие потрясающие: "They just dotted the I's and crossed the T's". Портясающе!
И поверх всей этой языковой глазури лежит фантастически ни на что не похожий сюжет - интрига, триллер, психологическая драма. Не хочу спойлерить, так как эту книгу точно надо начинать с нуля, не зная, что там будет дальше, но это фантастика! Безумно интересно!
Я очень рада, что не поддалась в свое время искушению посмотреть сперва фильм. Сначала книгу прочла. А вот фильм будет сегодня вечером. Надеюсь, что он меня не разочарует.
Книгу рекомендую безмерно!
Такую вкусняжку оставляю себе на полочке вместе с остальными понравившимися мне книгами. Кстати, это тот самый случай, когда я призываю купить книгу, не скачать где-нибудь пиратскую версию, а купить - она стоит каждой потраченной на нее копейки. Автор это заслужила безоговорочно!