Несколько любопытных фактов об "Алисе в Стране Чудес".
КНИГИ и пр. рекомендую1. В русской версии сказки Алиса не всегда была Алисой. В самом первом переводе безымянного автора (1879 год) главная героиня называлась Соней. В переводе Набокова (1923 год) Алиса превратилась в Аню. И вполне возможно, мы сейчас знали бы Алису под именем Алёнка или Алька, ведь Борис Заходер - самый известный переводчик сказки Кэрролла - считал считал русское название «Алиса в стране чудес» скучным. Работая над переводом этой сказки, он придумал несколько оригинальных названий, которые на его взгляд лучше бы подошли этой книге: «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии». Но литературная традиция всё же победила, и переводчик оставил привычное название.
2. В самой первой версии сказки не было Безумного Шляпника.
Он появился позже. Почему у него такое имя? Дело в том, что в Англии есть поговорка "сумасшедший, как шляпник" ("mad as a hatter"). Шляпников считали сумасшедшими, возможно, по той причине, что при обработке фетра для шляп использовалась ртуть, пары которой отравляли рабочих и вредили нервной системе.
3. Существует психическое расстройство, названное по имени героини сказки Кэрролла. "Синдром Алисы в Стране чудес" - английское название неврологического состояния, когда у человека нарушено восприятие размеров: он может считать себя меньше, чем есть, может воспринимать размеры каких-то предметов большими, чем они есть в действительности и пр. Название синдрому дал британский психиатр Джон Тодд. Есть мнение, что подобное состояние испытывал сам Льюис Кэрролл.
4. Существует "официальная" укороченная версия "Алисы в Стране Чудес" - её написал сам Кэрролл в 1890 году. Проиллюстрирована книга была самыми известными рисунками Джона Тенниела, и адресовалась детям от 0 до5 лет.
Посмотреть русское издание книги в интернет-магазинах:
лабиринт
озон
5. Совет Гусеницы откусить кусок от гриба, на котором она сидит, выглядел по разному в разных редакциях книги. В первоначальном варианте сказки Гусеница предлагает Алисе съесть кусочек ножки гриба и кусочек шляпки. В более поздних изданиях речь идёт о разных сторонах гриба.
6. В ранней версии сказки отсутствовал не только Безумный Шляпник, но и Чеширский Кот с Мартовским Заяцем.