Стивенсон Детский сад стихов
Случай из жизниКак все таки много зависит от перевода...
At the Sea-side
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up
Till it could come no more.
У моря
| Однажды я у моря был, Я там песок лопаткой рыл, Похожей на весло. И море вдруг прошло насквозь, И в каждой ямке поднялось, А выйти не могло. (перевод И.Ивановского) |
На берегу моря
| У моря, меж песчаных скал, Лопаткой яму я копал. Нахлынула волна. И выходя из берегов, Водою яму до краёв Наполнила она. (перевод М.Лукашкиной) |
На морском берегу
| Люблю играть в морской песок! Пророешь озеро, проток, И путь воде готов; Струя обходит длинный круг И ямку, словно чашу, вдруг Наполнит до краёв. (перевод Я.Мексина) |