лимирики
СтихиЛюблю и обожаю их.
Лимирик - короткое юмористическое стихотворение, построенное на обыгрывании бессмыслицы. Это пятистишия реже четверостишия. Их родина - Великобритания. В лимирике обязательно есть странный, эксцентричный герой, описание его действий и реакция окружающих. Игра слов, смыслов, перевертыши, абсурд, умение увидеть его, ирония, намек, умалчивание, жесткое высмеивание - все это лимирик.
Изначально лимирики были фольклором, затем появились и авторские. Лимирики на русский переводили Маршак, Чуковский, Набоков
Эдвард Лир
Поведение юной особы из Пармы
Было скромным, но очень и очень коварным;
На вопрос:
«Плохо вам?»
Кратко рявкала: «Хам!»
Односложная леди из Пармы.
По ночам в чем-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Напугали девицу,
И с тех пор уж она не дивится.

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
Перевод Владимира Набокова
Некий старец из города Бристоля
По утрам сквернословил неистово.
Лишь удар колотушкой
Старичку по макушке
Усмирял сквернослова из Бристоля.
Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
Перевод Марка Фрейдкина
Непослушную внучку из Йены
Бабка сжечь собралась как полено.
Но заметила тонко:
«А не сжечь ли котенка?»
Невозможная внучка из Йены.
Некий старец из города Гретны
Обнаружился в кратере Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Старец, живший по лжи,
«Да ничуть!» - отвечает из Этны.
Подбородок у мисс из Норфолка
Был длинней и острей, чем иголка.
Не смущаясь нимало,
Им на арфе играла
Одаренная мисс из Норфолка.
Полоснул старичок из Татарии
Тесаком да по сонной артарии,
Что-то крикнув жене.
Та в ответ: «Горе мне!
Горе всей безутешной Татарии!»
Беспощадный старик из Ле Ке
Запер злую жену в сундуке.
На слова «мне тут тесно!»
Он ответил ей честно:
«Ты всю жизнь проведешь в сундуке!»