Недавно мне надо было срочно вспомнить в разговоре перевод с русского на английский слово "избалованный" по отношению к ребенку. Не могла вспомнить и мне подсказали spoiled.
Я была уверена, что услышала нужное слово, но вот произнести его... В русском когда мы говорим "избалованный"... ну знаете - некоторые гворят это с любовью. В слове слышится "баловень судьбы", "мы его баловали, баловали как только могли". Ну в общем слово имеет смешанный оттенок - с позитивом тоже.
А в анлийском это звучит spoiled=испорченный. Ну также как испорченный помидор, например.
И думаю, что английский в данном случае более близок к истине... Когда мы с любовью говорим "избалованный" мы закладываем будущую мажорность этого миленького улыбашки...
Ну и самое, конечно, что плохое в "избалованных" детях - это их пренебрежение к окружающим людям и их нужнам... Недавно наблюдала парочку таких.