Энде "Пунш желаний"
Книжная полочкаК произведениям Энде я отношусь неоднозначно и осторожно, не всё нравится. Правда, прочла я у него не так уж много (точнее, совсем мало) - про Джима Пуговку (понравилось, планирую купить в домашнюю библиотеку) и про Момо (осталась равнодушной). А "Пуншу желаний" пока затрудняюсь дать окончательную оценку. Безусловно, есть моменты, которые нравятся, но есть и те, которые не нравятся. Попытаюсь разобраться.

Понравился сюжет - колдун, находящийся "на работе", выполняющий поставленный перед ним план. Это немного нестандартно, обычно колдуны творят, что хотят. Интересна идея приготовления древнего магического напитка по длинному зашифрованному рецепту, а также тот момент, что желания надо загадывать "наоборот" (то есть, говорить хорошее, чтобы исполнилось плохое) и то, что именно на этом колдун и его тетка "прокололись", загадав много хорошего.
Что не понравилось - очень затянутые диалоги, споры и ругань. Постоянно спорят кот и ворон, колдун и его тетя, причем повторяют в спорах одно и то же по несколько раз. В сказке разговоров намного больше, чем действий (а читать интереснее было именно про действия). Не понравился рецепт волшебного напитка, то есть его компоненты и как описано его приготовление. Рецепт получился довольно нестандартный, автора не обвинишь в использовании штампов (бросить в котел крыло летучей мыши и сушеные головы лягушек, как чаще всего делают колдуны и ведьмы в сказках), но и авторская оригинальность на меня не произвела впечатления, хотелось заглянуть в какую-то тайную магию, возможно немного (именно немного) осовремененную (все-таки колдун тут современный, компьютер имеет), но не получилось, магия вышла совсем какая-то не таинственная. В итоге в качестве ингредиента в котел пошли проценты с банковского счета, крокодиловы слезы, затем "кусок смекалки" (о цвете которого колдун и ведьма спорили), дальше о компонентах зелья автор рассказывать отказывается. Но описывает еще некие колдовские действия, которые необходимы для волшебного пунша, например - подвергнуть смесь магизации. Инструкция такая: "Возьми тьфурорных суперстанций и фантатомных гробосом, путем психидных стимулянций внедри их в фотомраклюксон...", всего около 30 строк такого трудно читаемого текста (это вам не "Варкалось. Хливкие шорьки..."). Затем нужно было создать состояние невесомости, и в конце концов перенестись в четырехмерное пространство, но описано все как-то скучно. И еще мне не понравился момент с ноткой в льдинке как воплощением новогоднего (видимо, в оригинале Рождественского) колокольного звона. Неубедительно.
Честно говоря, я написала больше, чем хотела сначала. Кто-нибудь дочитал до этого момента? ))) Добавлю еще совсем чуть-чуть. Про перевод. Я читала в переводе Снежинской, и не скажу, что он мне понравился. Обилие просторечий (сверзился, котишка) сказку не украсило, на мой взгляд. Хотя, скорее всего, просторечия и исковерканные слова есть и в оригинальном тексте (например, чувствовалось, что именно автор коверкает слова "маэстро" и "мадам", вложенные в уста малограмотных кота и ворона, но формы на русском "маэстре", "маэстрой", "мадама" имеют какой-то пренебрежительный оттенок). И характеристики "хим-колдун" и "бизнес-ведьма" тоже, на мой взгляд, неблагозвучны. Второй перевод - Толстой ( я тоже прочла) более гладкий, складный, он понравился гораздо больше. Но он сокращенный (даже не перевод, а точнее сказать - пересказ), здесь гораздо больше динамики и меньше болтовни (чем он и хорош), но если сравнить с полным, то кажется, что чего-то все-таки не хватает. А для дошкольников, наверное, самое то.
В целом, несмотря на то, что я больше написала о том, что мне не понравилось, чем о том, что понравилось, сказку я плохой не назову. Безусловно, сюжет и многие моменты в ней интересны. А кроме того, сказка детская, а дети не будут анализировать так дословно, как я. Но для себя я еще не решила, покупать или нет.
в переводе Лилианы Лунгиной (тоже не хвалят, но я не читала).