Поттеромания
Ура, ура!!! Моя дочь забалдела от Гарри Поттера. Теперь все её игры связаны с ним и волшебством. Она просит себе мантию и личную волшебную палочку. Она запоем слушает книги и смотрит фильмы (только первые 3, хотя и третья часть рано, мне кажется), имитирует сцены из фильмов (например, очень забавно показывает говорящее письмо, которое отправила Рону его мама, когда оно сначала ругается на Рона, а потом хвалит Джинни). Это всё прямо бальзам мне на сердце. У меня теперь есть человек, с которым я могу разделить этот интерес.
И не надо только говорить, что дети часто перенимают увлечения родителей. Вовсе нет. Чаще всего они живут современными увлечениями. А мне вот повезло))))
Яблоко
А я вот как раз думаю, доросла моя до поттера или еще нет :) Ну можно пробовать, мне кажется :)
Если вы поттероманка, не могли бы подсказать? В каком переводе имена оставлены как в английском? А то наши переводчики, помнится мне, славно поизвращались: Злодеус, Снегг и тд. Я то в свое время читала по-английски. Помню, был еще "народный перевод", только не помню что в нем с именами сделали :)
02.10.2016
Ответить
Оля
В книжках всего два. Перевод Росмен - как в фильме, он не продаётся уже. Тот, который продаётся сейчас, Махаон, это Маши Спивак, имена изменены. Но мне самой было комфортней читать Спивак именно по тексту, поэтому и дочке такой, но некоторые имена подменяю.
02.10.2016
Ответить
Яблоко
Спасибо! Буду думать, может и правда просто по ходу текста просто оригинальные варианты имен произносить. Просто Волдеморт, Снейп, Хедвиг - оно родное такое и понятное :)
03.10.2016
Ответить
Яблоко
Я еще. :) А все-таки "народный перевод" вы не читали? На первый взгляд там имена нормальные оставлены, а вот что с литературностью?
03.10.2016
Ответить
Оля
Ну, перевод Спивак, она же Эм Тасамая, был тоже народным вариантом когда-то...
Но остальные - не очень моё, я очень болезненно отношусь к грамматическим и пунктуационным ошибкам. Т.ч. не знаю. Попробуйте. Потом расскажете;)
03.10.2016
Ответить