про импортные мульты
Скачала тут девочкам Дору - у нас она идёт на английском, но я принципиально хотела на русском.
И, честно говоря, была в некотором недоумении...
1) С какой стати её переименовали? Была Дора стала Даша? Типа детям так "ближе"? Ну тогда давайте губку Боба переименуем тоже - ну, хотя бы в Бориса.
2) Оставляют они английские слова и фразы. Ну ладно, пусть дети практикуются... но, блин, нафига с ТАКИМ, с позволения сказать, произношением-то? Раз уж оставляете, то хоть пусть дети слышать ПРАВИЛЬНО произнесённые звуки, а не чисто русское "хэпи бёздэй" (буквально вот так звучит, без всяких там претензий на акцент.
Вот и не знаю, может, губку Бориса Боба скачать - лучше уж целиком всё по-русски, чем "май нэйм из Васйа". Или так во всех импортных "обучающих" мультиках?