Срочно, знатоки английского, подскажите!
Как будет правильно перевести "Семья Син"
1 The Sin family
2. The family Sin
3. Sin's family
4. family of Sin
Это подпись будет на рамке для семейной фотографии
Акка Кебнекайсе
Википедия рекомендует писать Shin.http://ru.wikipedia.org/wiki/Син_(корейская_фамилия)
23.09.2013
Ответить
Тамила
Дело в том, что у нее в загранпаспорте фамилия звучит SIN. И одежда выходила под брендом LIA SIN (она дизайнер), буквально месяц назад бренд переименовали на SYN, но фамилия то осталась прежней. Будет ли верно написать так, как рекомендует викепедия в данном случае?..
23.09.2013
Ответить
Акка Кебнекайсе
я бы с ней посоветовалась. как заказчик решит - так и верно. видишь, тут и SIN, и SYN, и даже русское СИН подходят...
23.09.2013
Ответить
Тамила
это не заказчица, это именинница ) подарок будет.. напишу наверное по русски. Она с украинским вообще не дружит )
23.09.2013
Ответить
Ольга
Вообще-то первый вариант правильный. А принципиально писать по-английски? Дело в том, что слово sin = грех... Неоднозначная подпись получается...
23.09.2013
Ответить
Тамила
муж мэр города, в украине фигзнает сколько лет, осталось ему напомнить от куда он приехал )) поэтому не вариант.. а на русском как-то не звучит..
23.09.2013
Ответить
Ольга
На русском всё же лучше, чем на английском в данном случае... По крайней мере ненужных ассоциаций не вызывает. На крайний случай с заказчицей посоветуйтесь - пусть сама решает. ))
23.09.2013
Ответить
