Немецкий - повелительное и сослагательное наклонения
НемецкийКраткий обзор грамматики:
Повелительное и сослагательное наклонение
Повелительное наклонение в немецком языке
Повелительное наклонение, или императив, в любом языке выражает просьбу, побуждение к действию или приказ. К слову, в немецком с подобным значением может использоваться целый ряд других форм (KI и KII, инфинитив, настоящее время и будущее время Futurum I). Но в данной статье мы рассмотрим повелительное наклонение как таковое.
Говоря детально о значении императива в немецком, мы можем выделить следующие значения: просьба, апелляция, предложение, совет, приказ, предписание, предостережение, инструкция.
Повелительное наклонение в немецком языке имеет три формы:
1. при обращении к одному лицу на ты (du): hör(e) zu! Schreib(e)!
2. при обращении к нескольким лицам на вы (ihr): hört zu! Schreibt!
3. при вежливом обращении на Вы (Sie): hören Sie zu! Schreiben!
Рассмотрим подробно образование каждой формы.
Форма 2-го л. ед. ч. ( т.е. при обращении к лицу на ты) образуется от основы инфинитива – окончание глагола.
Mach-en – mach(e)! Komm-en – Komm(e)! Geh-en – geh(e)!
В указанных выше вариантах окончание e может быть факультативным, т.е. допускаются 2 варианта. Но обычно в разговорной повседневной речи используются глаголы без окончания: Mach! Komm! Geh!
Однако в некоторых случаях окончание –e является обязательным – если основа глагола заканчивается на -d, -t, -ig, а также в глаголах rechnen, öffnen.
Öffne die Tür bitte.
Entschuldige mich bitte!
Warte auf mich ein paar Minuten!
В глаголах я отделяемой приставкой приставка выносится в конец предложения, как и в индикативе:
Anrufen – ruf mich an! Aufhören – hör auf! Aufstehen – steh auf!
В сильных глаголах с умлаутом в императиве умлаут теряется:
Laufen – du läufst – lauf!
Tragen – du trägst – trag!
В некоторых сильных глаголах с чередованием гласных в корне чередование сохраняется:
geben – du gibst – gib!
lesen – du liest – lies!
nehmen – du nimmst – nimm!
essen – de isst – iss!
В разговорном немецком к глаголам в императиве часто добавляется частица mal, которой в русском соответствует частица –ка.
Guck mal! – Посмотри-ка!
Komm mal her! – Иди-ка сюда!
Warte mal! – Подожди-ка!
Примечательно, что местоимение du обычно не употребляется, поскольку сама форма даёт чёткое представление, к кому обращается говорящий, хотя не существует правил, запрещающих его.
ВНИМАНИЕ! Поскольку формы императива образуются от инфинитива, то формы вспомогательных глаголов отличаются от привычных личных форм:
Haben – du hast – Hab /habt/ haben keine Angst!
Werden – du – wirst – Werde/ werdet/ werden bitt nicht böse!
Sein – du bist – Sei/ seid/ seien höfflich!
Форма императива при обращении к нескольким лицам совпадает с индикативом (изъявительным наклонением), но в предложении выносится на первую позицию:
Zuhören – ihr hört zu – Hört der Lehrerin zu!
Auf schreiben – ihr schreibt auf – Schreibt die Hausaufgabe auf!
Sein – ihr seid – Seid bitte morgen pünktlich!
Вежливая форма (при обращении на Вы) императива совпадает с формой 3-го л. мн.ч. (изъявительного наклонения), но также выносится в начало предложения:
Nehmen Sie ihre Aufgabe!
Schreiben Sie bitte ihre Adresse auf!
Kommen Sie bitte hierher!
Что касается местоимения, то его использование здесь факультативно, но предпочтительным является предложение с местоимением, как более вежливой формы обращения (разумеется, если речь идёт об общении с человеком, а не безличном кухонном рецепте или должностной инструкции).
ПРИМЕЧАНИЯ!
· При обращении к нескольким неопределённым лицам используется инфинитив: Nicht an die Tür lehnen. Die Tür nicht öffnen, bevor der Zug hält.
· В чётких приказах, которые требуют незамедлительного исполнения, используются причастия прошедшего времени (Partizip II): Aufgestanden! Angetreten!
· Для призыва к действию по отношению к 1-му л. ед.ч. (мы) используется глагол lassen:
Lass uns ins Kino gehen. – если собеседников двое.
Lasst uns ins Kino gehen. – если собеседников не меньше трёх.
· Для выражения энергичного, призыва, приказа или требования на письме используется восклицательный знак, если внимание на приказе не акцентируется, то – точка, что в устной речи выражается соответствующей интонацией.
Рассматривая повелительное наклонение в немецком языке, стоит остановиться на способах его перефразирования. Поскольку формы императива звучат зачастую слишком категорично, резко или даже невежливо, то в речи зачастую используются его аналоги: вопросительные предложения, сложноподчинённые предложения (условия) и др.
Источник: http://deutsch-sprechen.ru/повелительное-наклонение-в-немецком/
Сослагательное наклонение
NB сослагательное наклонение это как русский глагол с частицей "бы", "якобы"; однако сослагательное наклонение употребляется в немецком чаще и содержит массу других значений; так приведенный пример можно перевести "пусть тело движется в противоположном направлении"
Der Körper bewege sich in entgegengesetzter Richtung. - тело якобы движется в противоположном направлении
Es lebe die Kommunistische Partei der Sowjetunion! ср: die Kommunistische Partei der Sowjetunion lebt - Да здравствует Коммунистическая партия Советского Союза ср:Коммунистическая партия Советского Союза живет
ich lebe wohl - я живу хорошо = да вроде я живу хорошо
NB формы сослагательного наклонения очень трудно различимы (а иногда (2-й пример) и вообще неотличимы) от нормального употребления; показателем здесь служит некоторая странность в спряжении (1-й пример)
ich würde mit dem Zug fahren - я бы поехал на поезде
ich wurde mit dem Zug fahren - я ехал поездом
NB ладом не приведя в порядок своего сослагательного наклонения, немцы придумали еще одну форму Konditionalis, которая заменяет как сослагательное наклонение в совпадающих с изъявительных наклонения формах, так и вообще употребляется вместо последних,
эту форму легко увидеть по умляутам: hätte, а не hatte, würde, а не wurde, könne, а не kann
Es ist zweifelhaft, ob diese Lösung richtig sei - Сомнительно, правильно ли это решение
NB впрочем, сослагательные формы с глаголом sind довольно легко различимы
er sei ins Kino gegangen - он пошел бы в кино
er käme ins Kino
NB нужно учесть, что в русском и в немецком сослагательность выражаются очень различно:
одну и ту же фразу на русском, как видно из примера, можно в немецком выразить двумя различными способами; это зависит от того, что мы имеем в виду:
а)он пошел бы в кино (допустим, завтра), но он будет занят и потому в кино, скорее всего не пойдет
б) он пошел бы в кино (допустим, вчера), но он был занят, и потому в кино не пошел
чтобы в русском не возникло двусмысленности нужно употребить дополнительные слова: "завтра", "вчера", чтобы было ясно, о каком времени идет речь, в немецком же это ясно без дополнительных слов, и из одной только формы сослагательного: либо прошедшего (sei gegangen, hötte gearbeitet и т. д.), либо настоящего, употребляемого для настоящего либо будущего действия (käme или werde gekommen sein, arbeite или werde gearbeitet haben или würde arbeiten);
причем все эти формы неравнозначны, а выражают разную степень вероятности
ЗАДАНИЕ:
Повторить теорию :)