Created with Sketch. Created with Sketch. Created with Sketch. 1 Created with Sketch. 1
Войти Регистрация
Кирюша — 11 лет 11 месяцев
Никитуля — 6 лет 6 месяцев
Москва Россия
Поделилась постом 14 июня 2016, 23:56

Нашу современную жизнь сложно представить без общения с иностранцами. Это и рабочие контакты, и путешествия, да и на улицах своего города мы уже не удивляемся иностранной речи. Знание хотя бы одного иностранного языка постепенно перестает быть каким-то особым достижением, а становится насущной необходимостью. И поскольку английский считается языком международного общения, наш выбор часто падает именно на него.

Давайте сегодня поговорим о книгах, которые призваны помогать детям в освоении языка. А заодно и разберемся, справляются ли они со своей задачей?


Книжные магазины предлагают огромный выбор разной учебной литературы. Можно найти решения на любой возраст, для любых целей и на любой кошелек. Разобраться в таком изобилии довольно сложно, но радикально сузить круг поисков вполне реально. Я бы советовала сужать за счет неаутентичных материалов, то есть отечественного продукта. Знаю, что подобные утверждения звучат весьма опрометчиво, но попробую убедить вас с помощью наглядных примеров. Фотографий будет много, к сожалению, большинство не самого лучшего качества.

Давайте начнем с основного - с учебника. Сейчас это чаще всего УМК - комплект, в который входят учебник, рабочая тетрадь, методические указания для преподавателя, материалы для аудирования и всякие другие полезные вещи.



УМК


Итак, почему УМК должны быть аутентичными? Означает ли это, что любой британский, положим, учебник безоговорочно хорош? К сожалению, нет. Среди них есть издания более сильные и слабые, слишком пустые или перенасыщенные, хорошо сбалансированные или не очень, удобно структурированные и оставляющие ощущение хаоса. Выбрать наиболее подходящий комплект родитель скорее всего не сможет, и лучше здесь довериться преподавателю. НО. У всех современных аутентичных УМК есть большое преимущество: в них практически отсутствуют проблемы, характерные для отечественных продуктов.

  1. Использование устаревшей методики преподавания

  2. Неинтересное наполнение

  3. Наличие ошибок/ляпов

Рассмотрим подробнее?


1. Устаревшая методика

Что представляет собой методика «грамматика+перевод», и почему в чистом виде она совершенно устарела, я писала здесь. Вкратце этот метод не дает добиться главного: спонтанной беглой речи и легкого понимания речи чужой. Мировые тенденции до отечественных учебников вроде и докатились, но докатились лишь частично. Что-то было исправлено, а в целом это все тот же метод «г+п».

Например, все еще активно используется русский язык. Словарные сноски остаются с переводом, хотя нужно бы давать дефиниции.

В объяснениях грамматических конструкций часто прибегают к родному языку. Мелькают на русском и задания к упражнениям.

Никуда не исчезли привычные задания на перевод. Упражнения можно встретить и в тетрадях, и в самих учебниках.


В некоторых учебниках лексика до сих пор вводится устаревшим способом: «английский-транскрипция-перевод». Либо чуть более завуалированно: списком, и преподаватель сам решает, как ее подать. Может в современном виде, с визуальным рядом и с подходящими контекстными примерами. Но, скорее всего, использует привычный метод, который не требует дополнительных усилий при подготовке.


Ну а что с грамматикой? Классика «г+п» встречается чаще, чем необходимо. Сначала вводится правило (кое-где с объяснениями на русском), потом упражнения на отработку: разрозненные предложения вне контекста, помогающие вызубрить форму, но не уловить сути.


Немного о хорошем. Все-таки стало больше слушания (качество оценить не могу, к сожалению). Гораздо больше внимания уделяется говорению. Жаль, что не всегда в форме диалогов и дискуссий: часто предполагаются монологи или ответы на вопросы учебника. Но все равно уже лучше, чем было.


2. Наполнение

Что такое наша речь? Средство общения между людьми. Мы говорим, когда хотим донести мысль до собеседника, поделиться информацией. Если мы не хотим этого делать, мы молчим.

Чтобы ученики захотели говорить на иностранном языке, нужно обязательно предлагать им интересные темы для обсуждения. Посмотрим, что предлагают обсудить наши учебники.

Не очень тянет на дискуссию, правда?

Интересно, что иногда желание говорить ограничивается не столько неинтересной темой, сколько необходимостью использовать незнакомую лексику или невозможностью быстро вспомнить искомое.


Интересно взглянуть и на тексты, которые в аутентичных учебниках даются не только ради чтения. Зарубежные издания предполагают, что до начала чтения ученики могут что-то обсудить по предлагаемой теме, затем прочитать текст и обсудить его, уже владея новой информацией.

Возможно ли это с текстами в наших учебниках?

Классический пример - текст про Вестминстерское аббатство.

Согласитесь, сложно придумать вопросы для предварительного обсуждения на подобную тему. Авторы вопросы тоже не придумали, а предложили сразу переходить к делу. Дети прочитали, получили информацию. Можно ли теперь что-то обсудить? Снова нет: обсудить можно то, о чем составлено личное мнение, имеется какой-то опыт. А у четвероклассника какое может быть мнение по поводу Вестминстерского аббатства? Остается только одно: пересказ. К пересказу мы и приходим после прочтения текста: сначала отвечаем на вопросы по тексту (пересказ с опорой), а потом опору убираем и пересказываем снова.

Вот другой пример - эпический текст про мух:


И еще парочка:


Вот такая скукота предлагается детям для чтения и обсуждения. Конечно, ученики предпочитают помалкивать.

Для сравнения приведу несколько текстовых фрагментов из аутентичных учебников:


3. Ляпы

Еще одна серьезная проблема российских учебников. Ляпов много и они разнообразны: здесь и ошибки, и устаревшие выражения, и рунглиш. Иными словами, «так не говорят». По крайней мере, сейчас.

Идем сразу к примерам:


Все показанное выше я нашла, просмотрев отдельные главы учебников. Если за дело взяться серьезно, изучить книги внимательнее, привлечь к процессу носителя, все окажется еще хуже. Самое грустное, что многие приведенные издания входят в перечень ФГОС, и по ним преподают английский в школах (в том числе, в школах с углубленным изучением языка).



Адаптированные книги


Или просто ридеры. Ох, какая это замечательная вещь! Я прекрасно помню, как пыталась читать в школе неадаптированные книги (а адаптированных в то время еще не было, по крайней мере, в свободном доступе). Выглядело это так: берешь словарь потолще, карандашик, открываешь книгу и начинается…. Пять слов прочитала - лезь в словарь ­- подписывай значения - еще пять слов - опять словарь - опять пометки. Потом отрывок перечитываешь снова, так как подписывать и улавливать параллельно практически не получается. Конечно, хватало меня ненадолго: книга закрывалась и отправлялась на полку до следующего эпизода вдохновения.

С появлением ридеров ситуация изменилась кардинальным образом, и теперь наслаждаться чтением можно при любом уровне владения иностранным языком. Тем более современные ридеры представлены разными жанрами и рассчитаны на разную возрастную аудиторию.

Нам с вами нужно знать, что качественный ридер - это не просто сокращенный вариант оригинального текста. Это пересказ (или совершенно новый текст) в рамках заданного уровня лексической и грамматической сложности. При этом должно выполняться правило рециркуляции лексики, т.е. повтора в тексте одних и тех же слов. Проще всего это продемонстрировать на примере ридеров начального уровня. Вот книги аутентичные:


А вот ридер нашего «Английского клуба»:


С повторами лексики здесь тоже неплохо, если не задаваться вопросом, зачем начинающему рециркулировать слово «cub». А вот по артиклям у меня имеются сомнения.

А это ридер к учебнику Верещагиной 2 класса:

Повторы есть, много. Но текст какой-то… будто рубленный. Как если бы предложения набирались только ради лексики, не ради самой истории. А хочется, чтобы ридер сохранял атмосферу хорошей книги.

Кстати об атмосфере. Понятно, что чем проще ридер, чем ниже его уровень, тем сложнее атмосферу сохранить. И тем не менее есть решения более и менее удачные. Давайте посмотрим, как одна и та же сцена показана в ридерах Black Cat и «Английского клуба»:


Почувствовали разницу?

Чем еще удобны ридеры? В них есть сопроводительный словарь и задания к тексту. Здесь ситуация примерно такая же, как с УМК. В отечественных изданиях все те же слова с переводом, комментарии на русском, задания на пересказ, а в уровнях повыше - и на перевод. По этому пункту мы пока тоже проигрываем.


Отдельной строкой хочу отметить оформление книг. Приведенные выше примеры довольно наглядны, но мне очень хочется показать вам еще несколько разворотов изданий Black Cat для самых маленьких читателей.

The Owl's Song



Sleeping Beauty



The Magic Pot


Одно плохо у этих замечательных книг - цена. Если говорить о Black Cat Earlyreads - это от 7 евро. Oxford Bookworms - от 10 евро. Penguin Readers - от 4 евро.



Книги, которые вам не нужны


О существовании этих книг я узнала благодаря нашему сообществу. По-моему, это какая-то новинка для нашего рынка. И, наверно, даже наша придумка. Но придумка весьма неудачная, а если активно ее использовать, то даже и вредная. Говорю я о вот таких книгах:

В чем подвох?

  1. Нам нужно помнить, что английские звуки передать русскими буквами не получится. Sunday - это никак не «санди», tooth - не «тус», bear - не «бээ». Книги, где есть «русская» транскрипция, лучше вообще обходить стороной. В любом возрасте и на любом уровне владения.

  2. Даже если ребенок умеет правильно произносить указанное слово, в потоке рифмованной ритмичной русской речи сделать это будет крайне сложно. Гораздо проще произнести на русский манер - и именно так и произнесут. А это нам не нужно.

  3. Речь - это не отдельные слова. Это фразы, предложения в контексте. Учить слова сами по себе довольно бессмысленно. Ведь цель - не заучить слово, а суметь его использовать.

Привлекательность подобных изданий вполне понятна: они создают иллюзию помощи ребенку в освоении языка. Родители логично полагают, что слова в стихах учить довольно просто. И они правы, но результат обещает быть неважным. Поэтому, пожалуйста, не тратьте деньги на подобные издания. Есть более удачные способы приобщить ребенка к языку.



Приятного вам обучения!

Анастасия
Комментировать

Комментарии

Россия, Москва

В моей голове, по-моему, очень прочно засело всякое разное из учебников русскоязычных авторов... ((( Да и в инязе тоже по ним занимались.. единственное, voa слушали и headway немного добавляли. Остальное - учебники, изданные на кафедре.

Для средней и младшей купила на пробу 12шагов к английскому языку. Отзывы неплохие были. Впечатление неоднозначное, хочу уже менять срочно, подыскиваю, что бы взять. Больше всего напрягает, что все как-то не по-английски(((

А вы со своим ребёнком по учебникам идёте или ...?

Ответить

Если вы видите, что это "не по-английски", то использовать точно не нужно. Согласна с вами! А что смотрите на замену? Видели Cookie and friends и Super minds? Как раз для младшей и средней по возрасту подойдет. Вы не пробовали вариант, как в билингвальных семьях?

Я сама заниматься не возмусь - уровень не тот, к сожалению.

Ответить
Россия, Москва

Спасибо за ответ! Для старшего взяла Super minds 1 с середины мая, у него с сентября англ в школе начинается, решили подготовиться. Начали 3ий юнит, мне очень нравится, сыну тоже. До этого возраста любые занятия с мамой были неприемлемы, поэтому так поздно. А с девочками - ступор( если брать super minds starter, то после него 1ый уже - а там чтение словами. У меня средняя ещё в русских буквах путается и не читает. Темп прохождения у нас дома шустрый) ну и там такое прямо нравоучительное (истории) и универсальное (и под мальчиков, и под девочек). Понравился Happy House по духу: мне хочется, чтобы были забавные сценки для разыгрывания и использования потом в жизни и в играх детей.. Zig zag island смотрела. Cookie надо глянуть, как-то я его шустро отмела месяц назад как очень детский. Зря, может:)) песенки поем из super simple songs.

Как в биллингвальных семьях - пробовала со старшим, был бунт))
Ответить

О, бунтарь маленький ))

А в школе у старшего какой учебник ожидается? Вообще мне это кажется такой неразрешимой проблемой - учить в школе неанглийский английский, а потом дополнительно английский английский. Это ж какая каша в голове у детей :(

Ответить
Россия, Москва

Spotlight нас ожидает со всеми прелестями. Ещё преподаватель важна в школе, какая будет - пока неизвестно.

Ответить

Да! Хороший учитель победит любой учебник :)

Ответить
Россия, Москва

Будем надеяться:)) для средней все-таки после недели метаний заказала super minds starter:)

Ответить
Инна 13 июня 2016, 04:15
Украина, Киев

Я думала, все давно уже занимаются по Longman, оказывается ТАКОЕ еще выпускают

Ответить

Не только выпускают, но активно используют :(

А на Украине какие учебники в школах используются? Или пока не знаете?

Ответить
Инна 13 июня 2016, 09:54
Украина, Киев

Когда я работала преподавателем в спецшколе, а это лет 7-8 назад, то использовали Лонгмен (English together, Stepping stones, Go! Cutting Edge), что в обычных - не знаю. Но после Вашего поста очень удивилась, в последний раз я такие учебники видела еще в пед.колледже.

Ответить
Россия, Санкт-Петербург

Верещагину можно было и не обсуждать - сразу в помойку. Ее "I/we shall" - позорное клеймо, после которого говорить не о чем.

Вкрапления иностранных слов - точно не российское изобретение, хоть мультики Dora the Explorer вспомнить, куда вставляют испанские словечки. Но все это ужасно, конечно.

Учебники - в принципе очень-очень длинный и довольно нудный путь, позволяющий лишь научиться хорошо читать и понимать книжную речь. Воспринимать на слух, знать разговорную речь, разговаривать самой, чувствовать структуру языка - все это придется добирать на стороне. И, разумеется, ни на какой ESL не надейтесь, только EFL.

Так что, по-моему, правильный ответ на вопрос, какой учебник английского языка для детей лучший, - а никакой. Пусть учит слова на планшете, ходит разговаривает с преподавателем и смотрит-читает настоящие детские мультики и книжки на Ютубе. Чтобы формировался настоящий второй язык, а не набор худо-бедно усвоенных правил.

Ответить

Очень интересный пост, так я не увидела резюме есть ли нормальный учебник?

Ответить

Мне нравятся учебники оксфорского и кембриджского издательств: OUP и CUP. А вам на какой возраст?

Ответить
Россия, Москва

Спасибо за пост! Прочла с интересом.

К сожалению, неадаптированных книг в РФ совсем мало или они очень дорогие, а с новыми курсами просто золотые.

Когда я в Читай городе спросила, есть ли что почитать ребенку на английском, мне порекомендовали "супер" издание - русские сказки на английском. ИМХО, верх извращения по сути, тексту да еще и на дешевой бумаге со страшными картинками...

Еще сейчас "в моде" патриотизм. Пробовала донести до нескольких независимых людей, что надо покупать оригиналы, а не наши страшилки, мне сказали, что мне надо валить, раз меня в России что-то не устраивает...

Ответить

Спасибо :)

Да, иногда наш отечественный продукт совсем плох. И для меня загадка: ведь сейчас сколько возможностей узнать, как оно должно быть, и хотя бы по образцу сделать. Но нет, предпочитают выпускать вот такие решения.

Ответить
Германия, Нюрнберг

Прочла ещё чуть-чуть)
Навскидку, возможные задания по "аббатству":
1. Изобразить/нарисовать аббатство, каким ты представляешь его себе из текста. Или подготовить текст к пересказу в виде таблицы по Шаталову, т.е. опять же нарисовать, и много умения здесь не надо, в клетках по предложению...
2. Ответить на вопросы: хотел бы ты посетить аббатство. Ответ. Вопрос, почему нет/да. Ответ. Легко развивается в дискуссию, т.к. включаются в ответы другие ученики. Или: мог бы в аббатстве жить сказочный герой, например принцесса? Ответ. Почему... Ответ...
3. Составить мини-диалог: турист задаёт вопросы прохожему ... и т.п..
Если учитель не может сделать шаг в сторону от учебника, то ему не стоит преподавать!

Далее по второму пункту: чем интересней текст про энергию в сравнении с текстом про чай? Вот как раз про чай-то и можно развить дискуссию: какой и с чем и когда)

А вообще после Старкова ничего хорошего из учебников английского для школ придумано не было! ...Я так думаю)

Ответить

Ой, да человек с фантазией хорошие вопросы и к скучным темам придумает. Только зачем эти сложности, когда есть темы просто сами по себе интересные. Можно ведь и про аббатство написать что-то другое: какую-то легенду старинную, например. Ведь интереснее, чем сухой текст о площадях и парламенте.

Про чай то же самое. Вы попробуйте перевести и задать себе вопрос: это интересно читать на русском? То, что чай пьют за завтраком, обедом и ужином. Неужели про чай интересной информации не нашлось?

Ответить
Россия, Щербинка

А я, если честно, думала что в статье конкретно про какие-то издания / учебники 📚 будет написано. Из отзывов поняла только, что учебники Headway хорошие

Ответить

Headway - учебник для взрослых. Вам для взрослых нужно?

Ответить
Россия, Щербинка

Нет. Я для будущего. Сыночку сейчас год и три.а сама очень много на Headway занималась

Ответить

Ой, учебники часто меняются, обновляются. Сейчас вам еще рано этим голову забивать :)

Для взрослых, кстати, сейчас я бы New English File рекомендовала вместо Headway или Cutting Edge.

Ответить
Россия, Щербинка

Спасибо за подробный ответ

Ответить
Россия, Уфа

Спасибо за пост! Тема сколь интересная, столь и обширная. Но я про последний пункт хочу сказать. Я однозначно против записи транскрипции русскими буквами. Однако сами по себе стишки с английскими вставками вполне имеют право на существование. Их просто не стоит рассматривать как учебное пособие. Языку по ним не научишься, конечно. Но это весело. Это что-то вроде мнемонических фраз. В школе нам так помогали, к примеру, неправильные глаголы запоминать. Drink-drank-drunk ужасно много наш соседский дядя Гога, что-то вроде того. И многим это реально помогало. И пусть теряется произношение, оно проявится потом в контексте английской речи. Главная функция - запоминание, и это работает. Не думаю, что кто-то прямо учит язык на основе подобных книг. Они лишь вспомогательный элемент, разрядка, весёлая пятиминутка, игра.

У того же Кружкова, который у вас последнем примере, недавно вышла книга "Чашка по-английски". Там не в такой форме идёт подача, но отчётливо видна игра слов и отсылка к английской лексике:

- Как вы зовётесь
По-английски? -
Спросил у Чашки
Мудрый Краб.
В ответ,
Поклон отвесив низкий,
Сказала Чашка:
- Кап,
кап,
кап!

Такой языковой симбиоз получается. Кроме запоминания английских слов, эти стихи помогают и русский прочувствовать лучше. Плюс - снимают барьер. Иностранный перестаёт быть чужим, отдельным, и легче вписывается в картину мира новичка, только взявшегося за его изучение.

Ответить

Я писала, почему не разделяю эту точку зрения. Для запоминания сейчас есть столько стихов на английском - для всех уровней владения. Песенок. Ридеры. Много вариантов.

Никак такие стихи барьер не снимут, барьер не в незнании слов. Он в неумении ими пользоваться, в неумении построить фразу.

И языковой симбиоз далеко не полезен. Это как раз тот самый "г+п", от которого ушли все аутентичные учебники.

Ответить
Германия, Нюрнберг

У старшей племяшки в детсаду тоже давали такие стихи с вставками из английских слов., сейчас ей 11, а вот тогда это было популярно.

Ответить
Россия, Уфа

Да чего там, папе моему в детском саду такое давали, а он уж на пенсии))

Ответить

О, значит, это не новинка. А я раньше с таким не сталкивалась.

Ответить
Германия, Нюрнберг

Пока прочла первый раздел, т.к. пост слишком большой.
Как-то не ясно, что вы имеете ввиду: "В объяснениях грамматических конструкций часто прибегают к родному языку" и далее ниже опять про русский язык в объяснения правила. Если пример дан картинкой ниже, то я вообще не увидела никаких объяснений грамматики. ...А почему не на русском-то? А на каком языке должно объясняться правило человеку в начале изучения языке или родителю, подзабывшему язык, в помощь ребёнку при домашних заданиях? Есть такой тип подачи грамматики: конструкция в виде формулы на оригинальном языке. Вы считаете это более правильным? Поделитесь своим мнением в правильной подаче грамматики в учебниках и т.п.. )

Ответить

Мы знаем, что лучший способ изучения языка - это метод погружения. Задача любого урока - создать кратковременное погружение. И грамматические правила можно и нужно объяснять на английском. Я, например, многие заученные-зазубренные правила поняла (!) только во взрослом возрасте, когда прочитала теорию на английском.

Но не только в русском дело. В наших учебниках грамматика дается по схеме "от общего к частному". Т.е. сначала теория, а потом отработка.
А должно быть так: сначала контекстные примеры, чтобы ученик сам смог вывести закономерность. Это позволяет понять логику правила, прочувствовать его. И потом можно дать теорию, если это взрослые ученики или хотя бы подростки. С детьми дошкольниками или учениками начальной школы теорию вообще можно опускать: знакомить их с грамматикой с помощью паттернов.
Если родитель язык подзабыл, то ему лучше не вмешиваться в процесс. Тем более браться что-то объяснять.
Ответить
Германия, Нюрнберг

Обеспечить погружение - на это способны только учителя - энтузиасты, если речь идёт об обычной школе, конечно. ...Вот именно, что вы поняли правила на английском уже имея знания и достаточно лексики, чтобы разобраться, и, возможно, взрослые ученики с определённым запасом разберутся в правиле на иностранном языке, написанном текстом, возможно нет и перечитают на родном. Чтобы понять длинную тираду учителя на ин. языке, ученикам до неё надо сначала рассмотреть схемы или таблицы, подкреплённые примерами. Но у нас речь идёт об учебниках, как там подают правила, т.е. рядом с ребёнком никого или родители, здесь правило, написанное на родном языке, и это не обязательно сплошной текст, так же и примеры и аналогии, легче для восприятия. У меня нет перед собой учебников по языкам, чтобы привести примеры, да и с практики прошло лет 8. Пару учебников я показывала в др. сообществе, есть в дневнике.

Ответить

Когда знаний и лексики недостаточно, длинная тирада вообще не нужна. Нужны паттерны, образцы, которые помогают понять правило без сложных теоретических пояснений.

Ответить
Германия, Нюрнберг

Мы тут из стороны в сторону) То школа, то дома, то взрослый, то ребёнок. Конкретно: человек не знает языка, открывает учебник и видит правило в виде текста на иностранном языке. Что он делает? Закрывает учебник!

Ответить

Ну учебник предполагает работу с учителем в любом случае. Если человек не знает языка, то он ничего в учебнике не поймет, не только грамматического правила.

Европейские учебники не предполагают использования родного языка на уроках. И по ним занимаются студенты из разных стран.

Ответить
lutikcvetochek 11 июня 2016, 23:22
Новая Зеландия, Окленд

На личном опыте - собственно все языковые школы за рубежом так и делают - объясняют английский на английском. Все давным давно отработано - как именно объяснять человеку, совершенно невладеющему языком, чтоб он понял. Преподаватель английского это же не просто человек, который умеет говорить. Это человек, которого учили преподавать так, чтоб его понимали.

А учебник это так, в помощь.

На счет помощи в домашних заданиях... если родитель не знает английского, то мне кажется, лучше не помогать. Пусть это будут собственные ошибки, которые потом исправит учитель или исправятся с опытом, чем свои ошибки, помноженные на ошибки родителей. Английский должен быть на английском, а все это переключение с одного языка на другой... Но это если цель действительно уметь говорить и понимать, а не просто получить оценку.

Ответить
Германия, Нюрнберг

Я не посещала языковых школ за рубежом) И, естественно, когда сидит толпа эмигрантов, преподаватель объясняет на языке, который он даёт, тут и на пальцах объяснишь)
А что есть преподаватель иностранных языков, я в курсе) Ещё раз высказываю своё мнение, что клише и грам. таблицы - это один из видов объяснения правил, но и текстовое объяснение нельзя совсем отметать!
Вот вам пример из жизни: племяшка сидела над заданием по английскому, пока бабушка, не зная ни слова по-английски, не взяла учебник) Я не считаю, что оставлять ребёнка делать ошибки и не помогать/ подсказывать мысль/направление ... есть хорошо! Поскольку остальные задания могут делаться с ошибками на автомате, и это отложится в памяти.

Ответить
lutikcvetochek 12 июня 2016, 00:15
Новая Зеландия, Окленд

Ну вот видите, эмигрантам объяснять английский на английском это естественно, а детям почему-то английский нужно объяснять на русском :)

Ответить
Германия, Нюрнберг

Там деваться некуда, да и учебники чаще нужны для домашних заданий, и чтоб эмигранту было куда нос сунуть к экзамену! А здесь у нас узкая тема: школьник, изучающий ин.яз. в своей стране! ...И я думаю, что я объяснила в своих (уже 3 комментах по этому вопросу), что я имела ввиду!

Ответить
lutikcvetochek 12 июня 2016, 01:04
Новая Зеландия, Окленд

Дети вобще как губка впитывают языки. Если объяснять на русском, они потом при малейшей заминке сначала в голове переводят все на русский, затем обратно. Если преподавать на английском, тем не нужно перескакивать с языка на язык - они сразу вспаминают английский. Учебники, где грамматика объясняется на английском не так тяжело читать, как кажется. Многие вещи действительно лучше воспринемаются если сразу читать/обяъснять и на английском. К тому же урок длится всего ничего 40-45 минут. А если еще и говорить на русском, то вобще выходит минут 15-20.

Но это еще раз повторюсь, если цель не просто оценка в аттестате.

Ну а про домашнюю работу, я наверное просто привыкла что у нас все по-другому, и плохо себе представляю как человек, не знающий языка может помочь. Мне почему-то кажется, что ребенок сам делает домашнюю работу, если что не ясно - ищет информацию, а потом уже уточняет какие-то отдельные моменты. Поэтому не могу себе представить, что взрослый без знания языка может помочь ему разъяснить эти детали, вот так сходу прочитав объяснения на русском. Язык ведь не точная наука, в нем слишком много исключений из правил.

Ответить
Германия, Нюрнберг

Мне кажется, это бессмысленная дискуссия!
При запоминании ещё надо учитывать виды памяти. И не обязательно, что именно на иностранном языке в голове уложится "информация к размышлению", а не галиматья. ...В классе сидит не один ученик, однако же все не могут "впитать" именно так, как правильно, тем более на иностранном.На родном языке во всех случаях осмысление произойдёт быстрее, поскольку ребёнок, находясь в окружении родного языка, всегда будет думать на родном языке.

Взрослый не объясняет ребёнку задание вместо учителя, а помогает: рассуждает с ребёнком/ подсказывает направление мысли/решения и т.п.. Я не писала, что ребёнок всегда сидит и ждёт объяснений от родителя\бабушки..., но если есть не понятное и ребёнок обращается к взрослому, то нормальный взрослый постарается помочь. Да и темпераменты у детей разные, не каждый будет сидеть и "долбать" задание самостоятельно, пока "не озарит" или желание отобьёт к дальнейшему.
А уметь объяснить или дать тему (...) - это способность многих людей и без сверхъестественных знаний.

Ответить
Россия, Уфа

Принципиальная разница здесь в том, кто объясняет - носитель языка или же нет.

Ответить
lutikcvetochek 12 июня 2016, 01:00
Новая Зеландия, Окленд

Есть и не нейтивы отличнейшие преподаватели. Жаль что их меньшенство.

Ответить
Германия, Нюрнберг

Вот именно!

Ответить
Крошка Енот 11 июня 2016, 22:57
Беларусь, Минск

а вы с ляпами со всеми согласны? я вот и не подозревала, что это ляпы((

Ответить
Германия, Нюрнберг

Там была парочка примеров из стиха и песни, ну, это не серьёзно) Ради рифмы ещё и не то бывает: из слова гласный выкинут, окончание обрежут...
Далее, про брата, возможно, разговорное: big, но, мне кажется это американизмы, пришедшие из фильмов, где привыкли покороче выражаться) "Собираться что-то делать" можно бы и покороче "намереваться") Ну, это не ляпы в том смысле, а скорее видение разработчика. Вот как пример ляпа в учебнике немецкого, где Госпожа Метелица превратилась в Госпожу Преисподнюю )

Ответить

going to - это не "собираться" и не "намереваться". Если давать этот оборот с переводом, дети будут воспринимать правило буквально. Т.е. считать, что going to нужно использоваться тогда, когда в русском языке они бы сказали "я собираюсь/ я намереваюсь". А это совсем другое.

Ответить
Германия, Нюрнберг

Почему без "be"?

Ответить

и без "to"?

Ответить
Германия, Нюрнберг

Пролистала пост, у вас написано: to be going to, для данного словосочетания перевод верный. Я так поняла претензии именно к тому, что не дан контекст для понимания правильного употребления выражения? Справедливо.

Ответить
Не только. Смотрите,
1. Julie: There's no milk.
John: Really? In that case, I'll go and get some.

2. Julie: There's no milk.
John: I know. I'm going to go and get some when this TV programme finishes.

Если ребенка учить, что "to be going to - собираться, намереваться", то и во втором примере он скорее всего использует will. Потому что по-русски для него ответ прозвучит как "Ага, сейчас досмотрю и пойду куплю". Без "собираюсь, намереваюсь".
Ответить
Германия, Нюрнберг

Я не дочитала пост ещё до конца.

Ответить
Крошка Енот 11 июня 2016, 22:56
Беларусь, Минск

на всех курсах, которые я посещала, английские грамматические конструкции объяснялись на английском)) два самых популярных учебника (методики) у нас, это cutting edge и headway, там всё на языке оригинала, а уровни есть самые простые - начиная с елементари, для тех кто язык первый раз видит, можно скачать книгу посмотреть как там это делается

Ответить
Россия, Москва

Я была на курсах с хедвеем у 3 разных преподах, все они грамматику на русском объясняли )

Ответить
Крошка Енот 12 июня 2016, 09:08
Беларусь, Минск

оо)) помню как у меня подруга, выпускница инъяза и преподаватель этого же вуза, спрашивала - правда ли что у нас на курсах занятие без русского и как это возможно

Ответить
Германия, Нюрнберг

Не знаю, сколько сейчас стоит headway, раньше дороговато было. Не каждый родитель разбирается в иностранных учебниках, те, кто далёк от ин. языков, скорее всего выберут что-то на их взгляд более понятное, т.е. где всё расписано на родном языке. А по готовой "формуле" можно клепать кучу примеров, не напрягая мозги, так же и с таблицамии. Если же объяснение идёт текстом, то сомнительно, что начмнающему будет так легче.

Ответить
Крошка Енот 11 июня 2016, 22:41
Беларусь, Минск

про некоторое ляпы можно поподробнее) elder, at last - так не говорят сейчас?

Ответить

at last имеет другой смысловой оттенок.

We use at last when we have been impatient as a result of long delays.

То есть, если бы они искали-искали лису и вот бы наконец-то нашли, то было бы возможно употребить. А так оно не к месту.


elder - это не ошибка, скорее методический ляп.

Since both words can broadly mean the same thing, you just need to remember the limitations of each word. Here are the main points of the older vs. elder confusion.

Elder adds a level of respect that older does not. Elder also cannot be used when referring to animals or objects.

Older is the better word choice in most situations. It's used simply to refer to people or things far advanced in years of life.

То есть школьнику слово elder только дополнительный хаос в голове обеспечит. Да и чаще older употребляется, когда о братьях/сестрах говорят.

Ответить
Крошка Енот 12 июня 2016, 17:30
Беларусь, Минск

спасибо за подробные ответы!

Ответить
Россия, Уфа

Про elder тоже не поняла. Хотелось бы с комментариями

Ответить

вот повыше написала про elder

Ответить
Германия, Нюрнберг

В том-то и дело, что правильным пытаются сделать big!
В немецком тоже такое проскальзывает, что "старший" - groß, правда в разговорной форме.

Ответить

big? big brother is watching you? ))

Ответить
Германия, Нюрнберг

Сейчас переспросила, в разговорной форме допускается.

Ответить

Да, конечно, допускается. Ну у нас бы в учебниках просто на older исправили, чтобы не путать детей.

Ответить
lutikcvetochek 12 июня 2016, 01:16
Новая Зеландия, Окленд

С ходу сразу же подумалось почему не older, все ж говорят older. Даже погуглила, оказывается действительно можно и elder и older.

http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/elder-eldest-or-older-oldest

Ответить
Комментарий удален