Ольга
Ира, привет! Читаю эту книгу Марте (ей очень нравятся картинки) с очень приблизительным переводом. Как точно это название переводится, не подскажешь?
08.06.2016
Ответить
Ирина
Сто лет не заходила сюда (нашла, наконец, работу тут, времени не осталось).
Буквально to bring down - свалить, сбить, свергнуть, а еще ближе, хоть и разговорный вариант, сверзить, а bringing down the moon соответсвенно "сбивание Луны" или "свержение Луны". Но я Ладе перевожу "Как заполучить Луну". Как у меня в первый раз придумалось :), так и оставили.
14.06.2016
Ответить
Ольга
Ира, привет! Сама сижу в экспедиции, а на бб вообще бываю теперь раз в пол года. Что-то переболела). Но книги продолжаю покупать и читать их Марте) А вот про эту специально спросила - Марте прочитала на слух несколько вариантов перевода, она выбрала КАК СБИТЬ Луну, ходит теперь с палкой и тоже предлагает этим заняться))) Книжка дома осталась, но по-моему, она ее уже помнит наизусть)).
А что за работу нашла, если не секрет?
20.06.2016
Ответить
Ирина
Работаю в английском детском саду воспитателем (здесь это все равно называется учитель). Работаю с детками 2-4 года. С четырех лет тут уже подготовительный класс школы (Reception Year) и дети ходят в начальную школу. С пяти лет - первый класс.
Пока очень нравится :)
22.06.2016
Ответить
Ольга
Здорово! Молодец! Бедныедети - с пяти лет уже в первый класс) Хотя у нас тут все подготовительные занятия тоже с 4-х лет начинаются, и уже потихоньку учат читать, писать, считать. Марта сейчас ходит тут (в Майкопе) в детский летний лингвистический лагерь. Учит там английский. Вроде нравится.
22.06.2016
Ответить















