Творчество Астрид Линдгрен. Путеводитель. Часть 3. Шестидесятые и дальше...
По-прежнему много текста и фото.
Продолжаем. Впереди шестидесятые, семидесятые и восьмидесятые.
____________________________________________________________________________
1960 - «Мадикен»
1976 - «Мадикен и Пимс из Юнибаккена»
Истории о двух сестренках, Мадикен и Лисабет. Мадикен - реальный человек, школьная подруга Астрид Линдгрен Анн-Мари Ингестрём, с которой они дружили до старости. Но в изображении девочек можно найти и черты сестер Эриксон: старшая Мадикен - это сама Астрид, Лисабет - ее сестра Стина, а новорожденная Кайса - их младшая сестренка Ингегерд.
Эти 2 повести сейчас изданы вместе с черно-белыми иллюстрациями Илон Викланд в уже названном сборнике в переводе И.Стребловой, где, кроме них, содержатся рассказы о детях с Горластой улицы
Кроме того, есть книга с чудесными цветными иллюстрациями Натальи Демидовой тоже в переводе Инны Стребловой
Про Мадикен и Лисабет написаны ещё 3 рассказа:
1983 - «Смотри, Мадикен, снег идёт! (книжка с картинками)»
1991 - «Как Лисабет запихнула в нос горошину (рассказ)
1993 - «Рождество - прекрасное изобретение, сказала Мадикен (рассказ)»
Причем второй и третий существует как часть первой большой повести «Мадикен».
Эти 3 рассказа объединены сейчас в книгу «Новые приключения Мадикен», переводчик - Е.Тиновицкая, цветные иллюстрации Илон Викланд.
Экранизация:
1979 -«Мадикен» (Швеция, реж. Горан Граффман, сценарий Астрид Линдгрен) - 6 серий по 7 минут ; 1980 - смонтированы в фильм «Мадикен из Юнибаккена»
1979 - «Ты с ума сошла, Мадикен!» (реж. Горан Граффман)
Таким образом, фильмы смотрим в такой последовательности: «Мадикен из Юнибаккена»- первый, «Ты с ума сошла, Мадикен!» - второй. Так получается по хронологии: во втором фильме Мадикен подружилась с Мией, а в конце фильма у Мадикен и Лисабет родилась сестренка. В фильме показано большинство эпизодов книги, но в другом порядке; некоторых эпизодов нет: нет зимних моментов, Рождества, нет историй о том, как уехали родители и оставили Мадикен и Лисабет у соседей. Фильм, насколько я поняла, взят за основу иллюстратором книги «Мадикен» Натальей Демидовой, герои и обстановка чётко срисованы оттуда.
Фильм добрый и красивый, перевод любительский одноголосный, не сильно гнусавый, но сильно безэмоциональный. К нему привыкаешь, но детям может быть смешно. И вот это постоянное: «Мадикен, ты дурища!» раздражает. И Лисабет, которую все время называют Лисапед.
_____________________________________________________________________________
1961 - «Томтен» - это, конечно, не вполне Астрид Линдгрен, это её прозаическое переложение стихотворения шведского писателя и поэта Виктора Рюдберга, которое вышло в Швеции в 1960 году с иллюстрациями Харальда Виберга. Приятная, напевная философская история, практически без сюжета, но с кучей домашних животных.
1965 - Астрид Линдгрен написала другой короткий рассказ о том же самом персонаже, на этот раз по мотивам стихотворения шведского писателя и поэта Карла Эрика Форслунда "Томтен и лис", который тоже вышел в свет отдельным изданием с иллюстрациями того же художника. Здесь присутствует бесхитростный малышовый сюжет.
Сейчас книжки вышли на русском языке (переводчики нигде не указаны)
_____________________________________________________________________________
1963 - «Эмиль из Лённеберги».
Если Пеппи родилась у Астрид из рассказов для дочери, то Эмиль - это уже рассказы для неугомонного, видимо, гиперактивного внука Карла-Юхана. Однажды, когда в очередной раз он орал так, что с ним было не сладить, бабушка Астрид сказала: «А знаешь, что один раз сделал Эмиль из Лённеберги?» Вот так и появился этот озорной мальчишка, в котором можно угадать черты Карла-Юхана и брата Астрид Гуннара.
Потом появились продолжения:
1966 - «Новые проделки Эмиля из Лённеберги»
1970 - «Жив ещё Эмиль из Лённеберги!»
Эти 3 повести сейчас существуют под одной обложкой с иллюстрациями третьего главного художника Астрид Линдгрен (напоминаю, первые 2 - это Ингрид Ванг Нюман и Илон Викланд) - Бьёрна Берга , именно его Эмиль известен во всём мире.
В этой книге черно-бело-синие иллюстрации, перевод Л.Лунгиной.
Также есть эти повести по одной, то есть в 3 книгах. Здесь тоже иллюстрации Бьерна Берга, но уже цветные, и другой перевод - Л.Брауде и Е.Паклиной
И вот такая книга со всеми тремя повестями в переводе Л.Лунгиной с иллюстрациями Натальи Кучеренко
И с ее же, только черно-белыми иллюстрациями, но уже в переводе Брауде и Паклиной - вот такие отдельные книги:
Корме трех основных повестей, про Эмиля выходили ещё книжки -картинки:
«Ох уж этот Эмиль!»(1972), «Как Эмиль вырвал зуб у Лины»(1976), «Как Эмиль вылил тесто на голову папе»(1995), «Как Эмиль угодил головой в супницу» (1997)
В 2010 году в России впервые вышли все четыре книжки-картинки. Перевод книжки-картинки «Ох уж этот Эмиль!» выполнен Любовью Горлиной, остальных трёх книжек - Лилианной Лунгиной (они представляют собой отрывки из повестей, переведённых ею ранее). В продаже сейчас, к сожалению, их нет.
И три рассказа:
1984 - «Ида учится проказничать»
1985 - «325-я проделка Эмиля»
1986 - «Чем больше, тем лучше», - сказал Эмиль из Лённеберги»
1989 - вышел сборник из этих трех рассказов «Эмиль и малышка Ида». Вот в таком виде с цветными иллюстрациями Бьёрна Берга в пересказе Марины Бородицкой его можно приобрести:
Экранизации:
1971 - «Эмиль из Лённеберги» (Германия + Швеция, реж. Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен)
1972 - «Новая проделка Эмиля из Лённеберги»,
1973 - «Эмиль и свинушок».
В 1975 эти 3 фильма объединили в сериал 13 серий по 25 минут. Эмиля сыграл 9-летний Ян Ольссон, Иду - 6-летняя Лена Визборг. В таком виде этот сериал можно сейчас посмотреть.
По-русски озвучена немецкая версия фильма, где Эмиля зовут Михелем (если прислушаться, можно за дублирующим голосом услышать). Это объясняется тем, что к моменту перевода книги Астрид Линдгрен в немецкой литературе уже был известный персонаж по имени Эмиль (герой книг Эриха Кестнера «Эмиль и сыщики» и «Эмиль и трое близнецов»), так что переводчики решили заменить имя на Михель, чтобы избежать путаницы. А вот если вы посмотрите шведскую версию, то услышите саму Астрид Линдгрен: она произносит закадровый текст от лица рассказчика.
Фильм очень яркий, прекрасно дублированный на русский язык в 2004 году. В нём - все эпизоды книги, но в другом порядке.
1985 - «Проделки сорванца» (СССР, Рижская киностудия, реж. Варис Брасла) - тоже очень хороший фильм. Повзрослевший Эмиль, теперь председатель коммунального правления, вспоминает своё детство, когда он был сорванцом из Лённеберги. Практически все эпизоды книги отражены, но совсем не по порядку (в шведском сериале - тоже не по порядку, но все-таки в виде отдельных историй, как в книге, а здесь - единым полотном, всё перемешано), но от этого не получилось хуже, просто по-другому.
2013 - полнометражный мультфильм «Эмиль и Ида из Лённеберги» (Швеция, реж. Пер Олин). За основу взяты иллюстрации Бьерна Берга. Насколько я поняла, на русском его нет, но есть с русскими субтитрами.
____________________________________________________________________________
1964 - «Мы на острове Сальткрока»- самое крупное произведение Астрид Линдгрен. И именно в нём звучат слова, которые она прочитала еще в отрочестве и которые стали ее девизом по жизни: «Этот день и есть жизнь». Эти слова говорит папа Мелькер своим детям и добавляет: «Это значит, что каждый день надо жить так, словно тебе дарован всего один-единственный день. Надо пользоваться каждой секундой и чувствовать, что ты в самом деле живёшь на свете». Остров Сальткрока существует на самом деле, только называется он Норрёра. Сериал снимали, конечно, не на нём, но близко)
Повесть можно сейчас купить в таком издании в переводе Ольги Мяэотс с иллюстрациями Нины Носкович:
Экранизации (хотя сначала произведение появилось как сериал, и только потом стало книгой):
1964 - «На острове Сальткрока» (Швеция, реж. Улле Хелльбум, сценарий - Астрид Линдгрен и Улле Хелльбум) - 13 серий по 30 минут. Отличный сериал, отличный дубляж опять же 2004 года, практически все эпизоды книги, хотя не всегда в том же порядке.
Вот они, герои: Чёрвен
Пелле
беззубая Стина
Семья Мелькерсон
И 4 полнометражных полуторачасовых фильма как продолжение сериала:
1964 - «Малютка Чёрвен, Боцман и Моисей» (эпизод книги, где у Чёрвен появляется тюлененок Моисей, Пелле лишается кролика, а Малин находит своё счастье) - тот же качественный дубляж.
Остальные части существуют только на экране, в книге такого нет. Это кинопродолжение):
1965 - «Чёрвен и Крикуша (Скроллан)» - с этой части появляется новый персонаж - маленькая дочка Малин Крикуша, а старшие братья Пелле (Юхан и Никлас) и сёстры Чёрвен (Тедди и Фредди) появляются только в эпизодах. Переведенного на русский фильма не нашла. Смотрела на шведском, ухохатываясь над собой))) Обратите внимание, здесь у Стины зубы наконец-то выросли)))
1966 - «Чёрвен и пираты». В этом и следующем фильме старших детей нет совсем. Здесь родители с младшими детьми устраивают день игры, едут на остров и воюют там как пираты, отбивая друг у друга камушек - символ победы (типа войны Алой и Белой розы в «Калле Блумквисте» за «великий мумрик»). Веселый фильм, очаровательная малышка Крикуша (ей года 3). Перевод, к сожалению, любительский, но неплохой, не гнусавый)
1967 - «Крикуша и контрабандисты». Чёрвен, Стина, Пелле и Крикуша по стечению обстоятельств оказываются на отдаленном острове совсем одни. Сюда же приплывают преступники, занимающиеся контрабандой (о ужас!) сигарет. Ну и конечно, дети их научат, что такое хорошо и что такое плохо))).
Фильм веселый, но уже высосанный из пальца. Перевод любительский, не гнусавый.
Во всех фильмах про Сальткроку прекрасная игра детей, потрясающе красивая природа и крутые съемки с животными. Я просто в восторге. Долго ещё на языке вертелось: «Дядя Мелькер, а знаешь, что?..»
_____________________________________________________________________________
1973 - «Братья Львиное сердце» (на русский переведена в 1981). Самая волшебная и самая печальная вещь Астрид. Вторая из ее трех больших сказок. Идея написать её пришла Астрид…на кладбище, где она увидела могилу двух братьев, давным-давно умерших.
Мне эта книга нравится меньше других, все-таки не приемлю я суицид. Хотя сама писательница говорила, что никакого суицида она здесь не подразумевала, что всё произошедшее - это фантазии младшего брата Сухарика, который умер от туберкулеза через 3 года после старшего. Ей очень хотелось в конце книги изображения надгробного камня с именами братьев и датами их жизни, чтобы всё уж точно стало понятным. Такой камень есть. Только в фильме. Но без дат. Но в то же время Астрид оставляла читателю возможность воспринимать книгу так, как он ее чувствует.
Известно, что писательница подарила эту книгу своему неизлечимо больному брату Гуннару (он умер в 1974), чтобы помочь ему преодолеть страх смерти.
Сейчас есть такие издания:
Уже показанная книга с черно-белыми иллюстрациями Илон Викланд и переводом Л.Брауде под одной обложкой с «Мио»
И большого формата книга с немножко мультяшными цветными иллюстрациями Татьяны Бариновой и переводом Брауде и Беляковой
Экранизация:
1977 - «Братья Львиное сердце» (Швеция, реж. Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен)
Очень красивый фильм, с русской двухголосной озвучкой. Не понравилось то, что по книге старшему брату Юнатану 14, а в фильме это взрослый юноша. А младшего, Сухарика, здесь играет Ларс Сёдердал, который за 3 года до этого исполнил роль Малыша в фильме «Лучший в мире Карлсон»
За сказку «Братья Львиное сердце» и за борьбу за мирное сосуществование и достойную жизнь для всех живых существ Астрид Линдгрен получила в 1978 году Премию мира немецкой книготорговли. При вручении премии она произнесла знаменитую речь «Нет насилию!», в которой отстаивала свои пацифистские убеждения и выступала за воспитание детей без насилия и телесных наказаний. «Нам всем известно, - напоминала Линдгрен, - что дети, которых бьют и подвергают жестокому обращению, сами будут бить и подвергать жестокому обращению своих детей, а посему этот заколдованный круг должен быть разорван». Эта речь издана на русском.
И уже через год, в 1979, Швеция приняла закон, запрещающий всякое физическое насилие над детьми и иные формы жестокого обращения с ними, став первой страной в мире, в которой подобный закон был принят.
1975 - «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хюльта» - это совсем не детская книга. Это история любви родителей Астрид, основанная на их рассказах и переписке. Любви с детства и до конца жизни. Очень трогательно. Самуэль Август пережил свою жену Ханну на 8 лет. Когда Астрид спрашивали, как же он пережил смерть любимой жены, она отвечала, что он был счастлив, ведь скорбь и горечь утраты досталась ему, а не ей…
Книгу на русский язык переводили И.Новицкая и Н.Белякова. Она совсем небольшая и имеется в свободном доступе для чтения и скачивания.
1976 - «Помперипосса из Монисмании» - сатирическая сказка для взрослых. Она совсем небольшая, можно прочитать онлайн.А история написания была такая. В 1976 году Астрид пришел налог, который составил…102 % от её прибылей! Она обратилась к министру финансов Гуннару Стрэнгу за разъяснениями, а он очень некрасиво ей ответил, мол, ну у вас же есть деньги, заплатите пока, а потом разберемся. Этот ответ просто взбесил Астрид, и она послала в стокгольмскую газету "Экспрессен" открытое письмо, где рассказала сказку про некую Помперипоссу из Монисмании, которая пошла просить милостыню, чтобы купить ломик и взломать сейф банка - как иначе она сможет оплатить налог, превышающий её прибыль за год? Гуннар Стрэнг не оценил степень опасности и презрительно высказался в адрес Линдгрен, что, мол, она сказочница - вот пусть и пишет сказки, а считать она не умеет: На что она ответила, что ей и Стрэнгу следовало бы поменяться друг с другом работой, поскольку, по факту, считает она лучше, а он хорошо умеет рассказывать избирателям сказки. Это событие привело к большой акции протеста, в результате которой правящая партия социал-демократов подверглись жёсткой критике и…проиграла выборы! Причем сама Астрид Линдгрен всю жизнь была сторонником этой партии и говорила, что она - социал-демократ, а вот они (правительство) - уже нет.
А это знаменитая карикатура, на которой Астрид Линдгрен ломиком вскрывает министра)
_____________________________________________________________________________
1981 - «Рони, дочь разбойника" (Лунгина)/ "Ронья, дочь разбойник" (Брауде)- третья и последняя сказка Астрид Линдгрен.
Сейчас можно купить вот такие издания (все в переводе Лунгиной):
с черно-белыми иллюстрациями Илон Викланд:
с цветными иллюстрациями Ирины Петелиной
С цветными иллюстрациями Кондо Кацуя, созданными в процессе работы над анимационным сериалом, снятым режиссёром Горо Миядзаки
Кроме этого, сейчас активно издается «Рони» в виде комиксов с иллюстрациями Кондо Кацуя в мягкой обложке, с текстом Ольги Вронской, по мотивам аниме-сериала.
Экранизации:
1984 - "Ронья, дочь разбойника" ( Норвегия +Швеция, реж. Таге Даниэльсон, сценарий Астрид Линдгрен). Работа над этим фильмом началась ещё до того, как книга была дописана. Снимать его должен был, как и большинство фильмов по книгам Астрид, Улле Хелльбум, но в процессе подготовки он неожиданно умер. Съемки проходили уже без него, не свернули их по причине больших денежных вложений, и в общем-то, фильм себя оправдал, став самым кассовым в Швеции за 1984 год. Интересно, что в нем впервые в шведском кинематографе были применены компьютерные технологии. Фильм отличный, прекрасно дублирован на русский. Но были 2 момента, которые меня царапнули: есть реально страшные сцены (с птицами-гарпиями, с троллями), которые меня в детестве напугали бы очень сильно; и есть сцена, где абсолютно голые мужики-разбойники бегают и кувыркаются в снегу, мне непонятно, нафига. В остальном - просто супер.
2014 - «Ронья, дочь разбойника» (фэнтезийный аниме-сериал, реж. горо Миядзаки) - 26 серий по 25 минут, дублирован на русский, с песнями и переведенными, и нет. Я не очень аниме люблю и понимаю, поэтому целиком не смотрела, пролистала. Для любителей, думаю, будет отлично.
_____________________________________________________________________________
1985 - ну и еще одна сказка для взрослых, на этот раз о корове, которая протестует против плохого обращения со скотом. Сказка эта содержалась в открытом письме стокгольмским газетам и положила начало кампании против притеснения сельскохозяйственных животных. Результатом этой кампании стал принятый в 1988 году закон о защите животных, получивший латинское наименование Lex Lindgren (Закон Линдгрен).
Вот и всё, что я хотела рассказать о наследии Астрид Линдгрен - сильной женщины с потрясающим чувством юмора, не боявшейся никого и ничего и всегда поступавшей в согласии со своей совестью.
И хочется привести пару её фраз. Сначала - о том, как написать плохую книгу:
«Возьмите одну разведенную мать, желательно мать слесаря, но физик-ядерщик тоже подойдет, - главное, чтобы она не «шила» и не «была милой», смешайте мать слесаря и две части отработанной воды, две части загрязнения воздуха, пару ложек нужды и некоторое количество родительского угнетения и учительского террора, аккуратно выложите слоями с парой горстей расовых противоречий и парой горстей половой дискриминации, как следует посыпьте половыми актами и наркотиками, и вы получите отличный соус…» Не правда ли, прямо про современную подростковую литературу?)))
И о том, как написать хорошую книгу: «Долой длинные или запутанные предложения, долой теоретические рассуждения, долой непонятные слова, долой закоснелую морализаторскую указку!»
В конце онлайн - экскурсии по квартире Астрид Линдгрен её организатору задали вопрос, чему она научилась у Астрид. Знаете, что она ответила? Астрид - одна из немногих публичных людей, в биографии которой копается очень много исследователей. Но! Никто в этой самой биографии не нашел ни одного чёрного пятна. Стало быть, не было их, грязных пятен на репутации. Вот бы каждый смог прожить такую же длинную и яркую жизнь, не оставив на своей биографии ни одного пятнышка…