Пару месяцев назад я написала пост о книгах Астрид Линдгрен, до которых, наконец-то, добралась во время самоизоляции. Катя тогда назвала его путеводителем по творчеству. На самом деле, это было просто блуждание в темноте))) Путеводитель будет сейчас.
Здесь собран материал обо всех произведениях Астрид, которые можно прочитать на русском, об изданиях и обо всех экранизациях. Материала очень много, для удобства разбиваю на 3 части (по хронологии), но все равно каждый пост будет очень большой, много букв и много фото.


За последние 2 месяца я основательно погрузилась в творчество Астрид Линдгрен. И смело могу утверждать, что прочитала ВСЁ, что было у нее издано на русском (за исключением сценариев). Кроме того, кое-что о ней самой. Плюс к этому послушала онлайн-лекцию и совершила онлайн-экскурсию по квартире. А ещё постаралась найти и по максимуму посмотреть экранизации книг. И теперь меня просто распирает желание всем этим поделиться.
Я старалась, придерживаясь хронологии, назвать все написанные Астрид книги, показать, какие издания сейчас есть у нас в наличии, какие экранизации можно посмотреть. Ну и немножко своего мнения и каких-то интересных фактов. Хронологии придерживаться я старалась, но если книга входит в цикл, имеет продолжения, то, понятно, все продолжения рядом с нею.
Ну, поехали.
1944 - «Бритт-Мари изливает душу» - первая изданная книга Астрид Линдгрен.
Астрид тогда приняла участие в конкурсе на лучшую книгу для девочек, объявленном небольшим и малоизвестным издательством «Рабен и Шёгрен», и получила вторую премию за повесть «Бритт-Мари изливает душу».
Сейчас можно купить вот такую книжку в переводе Л.Ю.Брауде с милыми, слегка анимешными иллюстрациями Анастасии Нестеровой.

_____________________________________________________________________________
1945 - «Пеппи поселяется на вилле «Курица»
По словам Астрид Линдгрен, первым её произведением была "Пеппи Длинныйчулок». Появилось она на свет благодаря дочери Карин. В 1941 году Карин заболела воспалением лёгких, и каждый вечер Астрид рассказывала ей перед сном всякие истории. Однажды девочка заказала сказку про Пеппи Длинныйчулок - это имя она выдумала тут же, на ходу. Так Астрид Линдгрен начала сочинять историю о рыжей девочке, которая не подчиняется никаким условиям. И потом несколько лет рассказывала всё новые и новые истории о ней. Описывая виллу «Курица», она представляла себе желтый дом с большой верандой, в который её семья переехала, когда её было 12. В марте 1944 года уже сама Астрид Линдгрен вынуждена была провести какое-то время в постели, т.к. подвернула ногу. Тогда она застенографировала истории о супердевочке. Вот в этой кровати, которую сейчас так и называют, «кровать Пеппи», появились первые записи повести.

В десятый день рождения Карин Астрид Линдгрен составила для дочери книжку с историями о Пеппи собственного изготовления с собственными иллюстрациями. Один экземпляр рукописи писательница отослала в крупнейшее стокгольмское издательство «Бонниер». После некоторых раздумий рукопись была отвергнута. Бланк отказа до сих пор хранится в Королевской библиотеке в Стокгольме. В следующем году выпустить «Пеппи» согласилось небольшое издательство «Рабен и Шёгрен». И не прогадало: книга имела колоссальный успех.
Есть мнение, что тут дело было совсем не в издательстве. Просто в 1944 году, когда Астрид предложила книгу издательству «Бонниер», ещё шла война. Весёлая повесть как-то совсем не вписывалась в этот период в планы издательства. В 1945 году, на фоне всеобщего ликования по поводу окончания войны, та же самая весёлая повесть пришлась как нельзя кстати.
Вот как выглядела первая обложка книги.

Вскоре вышли продолжения:
1946 - «Пеппи отправляется в путь»
1948 - «Пеппи в стране Веселии»
Эти 3 повести составили трилогию, многократно издававшуюся и у нас, и во всем мире.
Все три повести переведены на русский язык Лилианной Лунгиной. Именно её перевод сейчас считается классическим. Также существует и другой перевод повестей - Людмилы Брауде совместно с Ниной Беляковой.
Надо сказать, что в оригинале девочку зовут Пиппи (по-шведски - птичка, птенчик). Но на русском и ряде других языков это имя не слишком звучно и напоминает «пи-пи», то есть «писать». Поэтому переводчики выкручивались и имя немного меняли. Так у нас появилась Пеппи (в переводе Лунгиной), в Израиле - Бильби, во Франции - Фифи, в Португалии - Биби и т.д. Брауде оставила Пиппи (кстати, и кукарямбу она оставила практически в оригинале - спунк, а вилла «Курица» у нее называется Виллой Вверхтормашками).
Гораздо позже вышли еще 2 рассказа, переведенных только Людмилой Брауде:
1979 - «Разграбление-рождественской-ёлки, или Хватай-что-хочешь »
2000 - «Пеппи Длинныйчулок в Парке-где-растёт-хмель»
Также существует целый ряд «книжек-картинок», не издававшихся в России.
Автор биографии Линдгрен Йенс Андерсен считает, что появления такой героини, «помеси Гека Финна и супермена» именно во время войны было вполне объяснимо. По его словам, Пеппи была «весёлым пацифистом, чьим ответом на жестокость и грубость войны были доброта, щедрость и хорошее настроение».
В 1970 году в интервью Астрид Линдгрен призналась, что если бы она писала книги про Пеппи сегодня, то «убрала бы оттуда несколько идиотизмов» - в частности, не употребляла бы слово «негритянский». В 2015 году с согласия её дочери Карин было выпущено новое издание книг, в которых отец Пеппи был описан как «король Южного моря», а не «негритянский король».
Основным иллюстратором книг про Пеппи считается датская художница Ингрид Ванг Нюман. Именно её иллюстрации наиболее известны во всём мире. Это один из трёх основных иллюстраторов книг Астрид Линдгрен. К сожалению, она страдала шизофренией и рано ушла из жизни, покончив с собой.
Сейчас есть в продаже «Пеппи» с ее иллюстрациями:


И рассказ «Разграбление-рождественской -елки»

Кроме этого, в России популярны иллюстрации Льва Токмакова. Здесь все 3 повести:

А здесь - только первая:

Надежды Бугославской (мне кажется, её Пеппи больше всех похожа на Пеппи из шведского сериала)

И есть еще в продаже книги с иллюстрациями Арсена Джаникьяна: все 3 повести вместе

И по одной

И с его же иллюстрациями, но черно-белыми:

В мае этого года Пеппи отметила своё 75-летие. Планировалось много мероприятий по этому поводу, которые пришлось либо отменить, либо перенести в онлайн режим из-за пандемии.
Экранизации:
1949 - «Пеппи Длинныйчулок» (Швеция, реж. Пер Гунвалль).

Астрид Линдгрен осталась недовольна фильмом: Пеппи играла взрослая 26-летняя девушка, сюжет сказки был изменен, добавлены персонажи, чтобы привлечь известных актеров. Например, был введен новый персонаж - почтальон, которого играл популярный тогда в Швеции музыкант-виртуоз; этот почтальон приходил и каждый раз играл на новом музыкальном инструменте.
20 лет спустя писательница сама написала сценарий для сериала про Пеппи, который снял Улле Хелльбум - главный режиссер ее произведений. Фильмы появлялись в таком порядке:
1969 - «Пеппи Длинныйчулок» (Швеция + ФРГ, реж. Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен) - 13 серий по 30 минут
1970 - «Путешествие с Пеппи Длинныйчулок» (реж. Улле Хелльбум) - 4 серии по 30 минут
1970 - «Пеппи в стране Така-Тука» («Пеппи и пираты») (реж. Улле Хелльбум) - 4 серии по 30 минут
1973 - «Вот идет Пеппи Длинныйчулок» - полнометражный фильм, смонтированный из сериала 1969 года
Фильмы 1970 года позже были переделаны в сериал и добавлены к сериям 1969 года. Таким образом, получился один сериал из 21 получасовой серии: 13 первоначальных серий (почти все эпизоды 1 и 2 повести и кое-что из 3-ей) + 4 серии «Пеппи и пираты» (Пеппи с Томми и Анникой отправляются на остров Тука-Тука, чтобы освободить папу Пеппи, которого захватили пираты) + 4 серии «Путешествие Пеппи»( Томми и Анника решают сбежать из дома, где им не дают отдохнуть, ну и Пеппи, естественно, с ними). Приключений последних 8 серий в книгах нет, это только киноверсия. Это прекрасный, яркий фильм с качественным переводом, дублирован на русский (и мне так кажется, что дубляж производился с немецкого) в 2004 году.
Роль Пеппи в сериале шикарно исполнила 10-летняя Ингер Нильсон.



1984 - «Пеппи Длинныйчулок» (СССР, реж. Маргарита Микаэлян) - 2 серии. Музыкальный фильм сильно по мотивам повести «Пеппи поселяется на вилле «Курица». Пеппи играет 13-летняя Светлана Ступак, девочка, с детства занимавшаяся акробатикой и мечтавшая выступать в цирке, но так и не ставшая цирковой артисткой из-за проблем с позвоночником. Роль папы исполняет Михаил Боярский (почему-то, ведь на толстого папу Пеппи он совсем не тянет)). Мюзикл в серых тонах, полностью снятый в павильоне. Жуть.


1988 - «Новые приключения Пеппи Длинныйчулок» (США+Швеция, реж. Кен Аннакин) - тоже фильм по первой повести. В роли Пеппи - 14-летняя американская актриса и модель Тами Эрин. Хороший веселый фильм, со «спецэффектами» и песенками. Непонятно, почему приключения названы новыми. Здесь все те же эпизоды 1 и 2 повести, немного видоизмененные (например, Пеппи там все-таки оказывается в детском доме и школьные сцены происходит там (особенно «порадовал» американский звездно-полосатый флаг в классе и наличие чернокожих детей), там же она спасает детей из пожара) + добавлены эпизоды шведского сериала из части «Путешествие с Пеппи» (напомню, в книге их нет), например, о знакомстве с изобретателем чудо-клея или о съеденной коровой одежде. Но в целом, всё логично и по-доброму снято. Единственный минус - слишком взрослые герои, ну никак эта девушка не тянет на 9-летнюю Пеппи). И перевод. Пиратский, гнусавый, прямо из 90-х.


1997 - полнометражный мультфильм «Пеппи Длинныйчулок» (Швеция + Германия + Канада, реж. Клайв Смит) - по 1 и 2 части трилогии. Кроме того, этот мультфильм существует в виде мультсериала (26 серий по 25 минут); 1 сезон - по 1-2 части трилогии, 2 сезон - немного 3 части про страну Веселию + другие, новые (не описанные Астрид Линдгрен) приключения Пеппи, Томми и Анники на море, по которому они плывут вместе с капитаном Длинныйчулок и его командой. И мультфильм, и сериал дублированы на русский.


Что-то поздно вспомнилось))) Ведь на аватарке я тоже в роли Пеппи)

_____________________________________________________________________________
1945 - «Черстин и я» - книга вышла в том же году, что и Пеппи. Хорошая, душевная история о двух девушках-близнецах, переехавших их города в деревню.
Книга издана в переводе Е.Соловьевой с нежными иллюстрациями Анатолия Иткина.

И вот такие дешевенькие издания без иллюстраций в переводе Т. Шапошниковой

_____________________________________________________________________________
1946 - «Знаменитый сыщик Калле Блумквист» («Калле Блумквист играет») - повесть, выросшая потом в трилогию. Книга завоевала первую премию на литературном конкурсе (больше Астрид Линдгрен в конкурсах не участвовала).
В 1951 году последовало продолжение, «Калле Блумквист рискует» (на русском языке обе повести были изданы в 1959 году под названием «Приключения Калле Блумквиста»), а в 1953 году - завершающая часть трилогии, «Калле Блумквист и Расмус» (был переведён на русский в 1986). «Калле Блумквистом» писательница хотела заменить читателям прославлявшие насилие дешёвые триллеры. В работе над книгой Астрид очень помогли сведения, полученные во время её работы на криминалиста Харри Сёредмана.
Сейчас в продаже есть только одно издание, где все 3 повести в одной книге в переводе Н. Городинской-Валлениус с иллюстрациями Александра Гапея, на мой взгляд, не очень подходящими этой книге. Ранее книга выходила в переводе Л.Брауде.

Экранизации.
1946 - «Знаменитый сыщик Калле Блумквист» (Швеция, реж. и сценарист - Рольф Хасберг). Это был самый первый фильм по произведениям Астрид Линдгрен. Но я его не нашла (((.
1957 - «Знаменитый сыщик Калле Блумквист рискует» (Швеция, реж.Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен). Черно-белый фильм в хорошем качестве с русскими субтитрами, можно посмотреть на ю-тубе.

С этого момента начинается сотрудничество Астрид Линдгрен с режиссером Улле Хелльбумом; совместно они выпустили аж 17 фильмов!
1953 - «Калле Блумквист и Расмус» (Швеция, реж. и сценарист - Рольф Хасберг)
Нашла только на шведском. Черно-белый.
А это исполнитель роли маленького Расмуса, знаменитый Эскиль Далениус. О нем еще будет разговор.

1976 - «Приключения Калле-сыщика» ( СССР, Литовская киностудия, реж. Арунас Жебрюнас) - 2 серии. В роли Калле - 8-летний Тадас Дилис. По книге ему 13 лет, а по фильму - 7, то есть он младший среди тройки «белых роз». Неплохой детский фильм сильно по мотивам первой части трилогии с песнями и танцами. Не очень мне понравился подбор детей-актеров, совсем по-другому я представляла героев.


1996 - «Суперсыщик Калле Блумквист рискует жизнью (Швеция, реж. Йоран Кармбак, сценарий - Джоанна Халд)
1997 - «Калле Блумквист и Расмус» (Швеция, реж. и сценарист Йоран Кармбак)
Эти 2 фильма почему-то тоже не нашла на русском, нашла только на шведском. Но, возможно, просто плохо искала. Но вот здесь герои на себя книжных похожи однозначно.



_____________________________________________________________________________
1947 - «Мы все из Бюллербю» - чудесная повесть о детстве.
1949 - «Снова о детях из Бюллербю»
1952 - «Весело живётся в Бюллербю»
Сейчас в продаже издание, в котором собраны все три повести в переводе Л.Горлиной с иллюстрациями Е.Дудник. Скажем, иллюстрации на любителя.

Есть ещё одно издание, там указано несколько переводчиков (Брауде, Горлина, Белякова, Соловьева). А черно-белые иллюстрации там принадлежат снова Ингрид Ванг Нюман

И есть вот такая книга под названием «Приключения в Бюллербю». Здесь более короткие рассказы, продолжающие истории о детях из Бюллербю, описанные в первых трех повестях. И здесь выходит на арену))) второй из трёх главных иллюстраторов книги Астрид Линдгрен и, кстати, любимый ее иллюстратор - Илон Викланд, художница эстонского происхождения, оказавшаяся в Швеции в потоке беженцев из стран Балтии после присоединения их к СССР.

Удивительно, но сама писательница не была в восторге от этой книги. Она в письме к родителям характеризовала ее как «милую, хотя не слишком хорошо написанную». А вот ее отец книгу очень любил и часто перечитывал. Неудивительно, ведь Астрид описала в ней его родную деревню с тремя красными домами, где он жил всё своё детство. Правда, сейчас Бюллербю называют другой красный дом, в котором прошло детство Астрид и её брата и сестёр.

Экранизации:
1960 - «Дети из Бюллербю» (Швеция, реж.Улле Хелльбум, сценарий Астрид Линдгрен) - 13 серий по 25 минут. Затем сериал был переделан в два фильма: 1960 - «Дети из Бюллербю», 1961 - «Веселье в Бюллербю». Этот старый сериал не нашла.
1986 - «Мы все из Бюллербю» (Швеция, реж. Лассе Халльстрём, сценарий Астрид Линдгрен). А вот этот фильм, очень яркий, красивый и добрый, есть в русском переводе. Перевод любительский, но хороший.


1987 - «Новые приключения детей из Бюллербю» (Швеция, реж. Лассе Халльстрём, сценарий Астрид Линдгрен). Продолжение фильма «Мы все из Бюллербю»(другое название - «Дети из Бюллербю»).

В этих двух фильмах показаны практически все эпизоды книги (всех 4 частей, включая последний сборник), но не всегда в том же порядке. Самое главное отличие от книги - здесь маленькая Черстин действует уже с самого начала, а в книге был период без нее, потом она родилась (это тоже было событием), и не сразу подросла))) Много эпизодов с картинами природы, очень красиво.

_____________________________________________________________________________
1949 - «Крошка Нильс Карлсон»- сборник сказок, куда входят также:
«Любимая сестра»
«В стране между светом и тьмой» (здесь появляется прообраз Карлсона - господин Лильонкваст, который берет тяжело больного мальчика и летает с ним над Стокгольмом; только он гораздо скромнее и без пропеллера)
«Петер и Петра»
«Веселая кукушка»
«Мирабель»
«Принцесса, которая не хотела играть в куклы»
«Нет разбойников в лесу»
«Эльфа и носовой платочек»
Сейчас имеется вот такое издание с чудесными иллюстрациями Е.Костиной. Часть сказок переведена Л.Брауде, часть - Е.Соловьевой.

Сказки красивые, добрые, но во всех них дети одиноки. Одиноки по разным причинам, но каждый раз они находят выход в уходе в фантастический, самими ими придуманный мир. Астрид сказала как-то: «Умение детей создавать воображаемые миры когда-нибудь спасёт цивилизацию». В этих сказках детям пока удается лишь спасти себя от одиночества и тоски. Считается, что в тот период сама Астрид боролась с тоской и страхом за мужа, который тяжело болел.
За эту книгу Астрид получила приз Нильса Хорлельсона (того самого, что летал на гусе по Швеции), став первой обладательницей этой престижной награды.
Экранизации:
1990 - «Крошка Нильс Карлсон» (Швеция, реж. и сценарист - Стэффан Готесмам) - полнометражный фильм, хороший, добрый, интересный. Любительский перевод.

«Петер и Петра» (Швеция, реж. Агнета Элерс-Ярлеман, сценарий Астрид Линдгрен) - очень красивый и трогательный полнометражный фильм, даже лучше, чем сама сказка). Тоже любительский, не очень так перевод.

1988 - короткометражные фильмы (по 30-40 минут):
«Любимая сестра» (Швеция, реж. Йоран Кармбак, сценарий Астрид Линдгрен) - не нашла.

«Нет в лесу никаких разбойников» (Швеция, реж. Йоран Кармбак, сценарий Астрид Линдгрен) - не нашла.

Продолжение следует прямо сейчас...