На 50 оттенков тупее
нас_Ипуть, а мы крепчаемёрнул меня черт читать третью часть «50 оттенков серого» в любительском переводе.
Кто читал первую часть, знают, наверное, что сначала эта книжка была написана как фанфик «сумерек», потом была переписана как отдельное произведение.
Если первые две части уже выпущены в России, то третья в бумажном виде имеется пока только в оригинале, поэтому я была очень рада, найдя электронный перевод третьей части. Потому что или надо было с самого начала читать в оригинале, или уж на нашем, на расейском, читать до конца.
Надо было все-таки читать в оригинале. Каждая ошибка в тексте была как резцом по Фаберже, а уж мешанина имен и тупость перевода доводили до нервного смеха.
Чего только стоит одно слово «фрустрация», которое побило все рекорды по частоте появления в тексте.
«Сейчас больше трех часов ночи, Кристиан, тебе действительно следует попытаться уснуть. - Я посплю здесь. Он фрустрированно вздохнул.»
И вот так, «фрустрированно», там то качают головой, то разговаривают. Нет, чтобы написать «расстроенно», «разочарованно».
Еще порадовало слово «эрекция», к которой там прижимается всем, чем тока можно, главная героиня. Скромный какой-то переводчик попался.
А… еще дословно переведенное ругательство - «holy sheet» (святое дерьмо) - тоже улыбнуло.
И мат… очень много мата… режет глаза не хуже, чем газы после квашеной капусты с молоком и испорченной селедки.
И вот с этой фигней я изменила первому тому Федора Михалыча Достоевского. Зато поняла, что нифига я не фея, душещипательные лавстори уже не для моего циничного мировоззрения.
А ведь исполнение супружеского долга женщиной после очередного дня сурка - это почище всяких таких историй будет.
В общем, я за классику.