в разговоре с ребенком, как лучше назвать суррогатную маму, которая его родила? на русском "сурмама" или "суррогатная мама" не работает, так как ребенок будет путаться - мама и суррогатная мама звучит похоже, но это совершенно разные роли в жизни ребенка. почему вопрос - мы тесно общаемся с семьей нашей сурмамы. поэтому нужно "образовать" всех русскоговорящих родственников какие термины использовать, иначе будут говорить "о а это на фото ты с кем, с суррогатной мамой?" и путать ребенка. также нужно облегчить ребенку как объяснить русскоговорящим как он пришел в этот мир, если он будет говорить " меня родила суррогатная мама" другие дети не будут понимать что это за мама и как она отличается от их мам. на русском сломали голову. ничего лучше как называть просто по имени пока не придумали. есть немного мимо по смыслу, но архаичные варианты типа "роженица"? "родильница"? или всегда использовать словосочетание "женщина которая меня родила?" как пример, на английском surrogate работает отлично. дети говорят "меня родила surrogate" и люди или знают отличие surrogate от мамы, или не понимают и просят объяснить. может быть родители усыновленных детей могут помочь советом? спасибо!!!
Как назвать суррогатную мать в разговоре с ребенком?
Читать далее