...олененок Бэмби, персонаж известного романа Феликса Зальтена, на самом деле не олененок. Оленёнком его сделали русские переводчики и пересказчики. В оригинале Бэмби - косуля или дикая коза (козуля). Видимо, сказалось то, что "косуля" на русском языке - слово женского рода, а "олень" - мужского, и с точки зрения языка слово "олень" в повествовании про Бэмби (который самец) более удобно. К тому же, род косулей относится к семейству оленевых, так что можно считать, что переводчики не сильно исказили замысел автора. Но чем косуля отличается от настоящего оленя? Во-первых, менее ветвистыми рогами. Кроме того, косули не едят кору, как олени, а своих детенышей они кормят лёжа (олени - только стоя). Есть и другие заметные отличия.
"Бэмби" в интернет-магазинах:
лабиринт https://goo.gl/MUotyg
...правильное волшебное заклинание старика Хоттабыча, с которым он рвал волоски из своей бороды, вовсе не "трах-тибидох", а - "лехододиликраскало". Именно это странное и длинное слово упоминается в книге. А "трах-тибидох" пришел к нам из радиоспектакля, поставленного по мотивам повести в 1958 году. Интересно, что слово "лехододиликраскало" не было выдумано Лазарем Лагиным, автором "Старика Хоттабыча". Это слово является строкой гимна 16 века, написанного на иврите, - "Леха доди ликрат кала" ("Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте").
Повесть "Старик Хоттабыч" впервые вышла отдельным изданием в 1940 году, оформлением книги занимался Константин Ротов. А недавно издательство Азбука выпустило "Старика Хоттабыча" с той же обложкой и с теми же иллюстрациями.
Посмотреть в интернет-магазинах: лабиринт, my-shop, озон
...у Снежной Королевы есть прототип - Йоханна Мария Линд, популярная шведская оперная певица. Ханс Кристиан Андерсен был в нее влюблен, но эта любовь осталась безответной, что заставило сказочника написать о холодном сердце Снежной Королевы, - так считал один и...