как правильно
взято тут
В очередной раз послушав окружающих меня девочек, (кстати, часто довольно стильных), и посмотрев выпуск передачи «Топ-модель по-американски», где фигурировали непонятные мне кристьян лакрой и гермес, я решилась-таки написать этот пост. Сегодня мы с вами будем учиться правильно произносить названия брендов.
Если у вас возникнет желание поспорить, то, пожалуйста, не здесь. Каждую запись я проверяла, поэтому если вы своими ушами не слышали, как Кристиан Лакруа сказал, что его фамилия произносится как «Лакройх», то не спорьте со мной, пожалуйста. Я бродила по десяткам сайтов людей, которые не вылезают с модных показов и сверяла правильность произношения. Те, в которых были расхождения, я включать не стала.
Так как со значком ударения в консоле большая проблема, ударения буду выделять заглавной буквой. Иногда возможно несколько вариантов произношения.
Alexander McQueen — [алексАндр мАк куИн]
Giorgio Armani — [джОрджио армАни]/[джиОрджио армАни]
Balmain — [бальмАн]. Вот тут обратите, пожалуйста, внимание: марка французская, поэтому сочетание ai читается как «а». Некоторые особенно продвинутые читают, конечно, и «бальмейн», но вы же не из их числа, так?
Bulgari — [бУлгари]
Burberry — [бёрбери]. Кто бы там что ни говорил.
Byblos - [бИблос]
Cacharel — [кашарЭль]
Carolina Herrera — [каролИна эрЭра]
Cartier — [картьЕ]
Céline — [селИн]
Chanel - [шанЭль]. Ну, это вы должны знать, как Отче Наш.
Chloé — [клоЭ]
Christian Dior — [кристиАн диОр]. Ещё одно Отче Наш.
Christian Louboutin — [кристиАн лобутАн]
Christian Lacroix — [кристиАн лакруА]
Clarins — [клАрЭнс]
Dior Homme — [диОр Ом]. Кстати, примечание. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].
Dolce & Gabbana — [дОльче Энд габАна]/[дОльченгабАна]/[дОльчегабАна]
Dsquared - [дискуЭирт]. По поводу этого названия тоже много споров, но произносится оно именно так.
DKNY (Donna Karan New York) — [дИ кЕй Эн уАй, дОна карАн ньЮ-йОрк]
Emilio Pucci — [эмИлио пУчи]
Escada — [эскАда]
Estée Lauder — [эстЭ лОудер]. Тут тоже интересная история. Название кажется французским, хотя марка американская. Поэтому в такой ненормальной эклектике и получился такой гибрид как [эстЭ лОудер]. Прослушать:
Etro — [Этро]
Hermès. Вот с этим брендом происходит очень интересная история. Во всё мире, в том числе и в России, обыватели произносят название бренда как «ГерМес». Но это не правильно. Французские обыватели, земля которых, собственно, и породила эту марку, читают название бренда как «эрмЭ». И делают с точки зрения французской фонетики правильно — первая буква немая, ударение на последний слог, последняя буква не читается. Вот только забывают французские обыватели, что имена собственные бывают исключениями из любого правила. Основателя марки звали ТьерИ Эрмэс (Thierry Hermès), поэтому единственно правильное произношение марки — это [эрмЭс], с лёгким не ударением, но придыханием на первом слоге. Прослушать можно здесь:
Guy Laroche — [ги ларОш]
Gianfranco Ferré — [жанфрАнко ферЭ]
Givenchy — [живаншИ]. Отца-основателя марки звали Hubert de Givenchy [юбЭр дэ живаншИ]
John Galliano — [джОн гальЯно]
Jean-Paul Gaultier — [жАн-пОль готьЕ]
Gucci — [гУчи]
Guess — [гЕс]. Гласная — что-то среднее между «Е» и «Э»
Jimmy Choo — [джИми чУ]
Lacoste — [лакОст]
Karl Lagerfeld — [кАрл лагерфЕльд]. А этим умникам-англоманам скажите, что Лагерфельд был немцем.
Levi Strauss — [левАй стрАус]. Прослушать:
Loewe — [лОвэ]. Прослушать:
Louis Vuitton — [луИ вуитОн]/[луИ витОн]/[луИ вюитон] — во всех трёх случаях «н» произносится в нос
LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy) — [эль вэ эм аш], [луИ вюитон мОэт эннессИ]. Прослушать здесь:
Stella McCartney — [стЭлла мАк кАртни]
Mandarina Duck — [мандарИна дАк]
Max Mara — [мАкс мАра]
Miu Miu — [мИу мИу]
Moschino — [москИно]
Nina Ricci — [нИна рИчи]
Paul Smith — [пОл смИт]
Pierre Cardin — [пьЕр кардАн]. Это в идеале. В России уже даже никто не пытается поправить тех, кто говорит «кардЭн». Главное, чтоб не «кардин».
Ralph Lauren — [рАльф лОурен] — опять французско-американская лингвистическая подстава.
Salvatore Ferragamo — [сэльватОр феррагАмо]
Seiko — [сэйко]
Sergio Rossi — [сЕржио рОсси]
Sonia Rykiel — [соньЯ рикЕль]
Shiseido — [щисэйдО]
Ulysse Nardin — [улИс нардАн]. «У» похож скорее на «Ю». Прослушать:
Van Cleef & Arpels — [ван клиф энд арпЭл]
Versace — [версАче]
Viktor & Rolf — [виктОр энд рОльф]
Tissot — [тиссО]
Wyler Genève — [вИллер женЕв]
Yohji Yamamoto — [йОджи йамамОто]
Yves Saint Laurent — [Ив сЭн лорАн]
Естественно, я охватила здесь далеко не все бренды, но по крайней мере те, что у всех на слуху. Поблагодарить можно в комментариях. Если что-то будете забирать к себе на сайт или в блог, не забудьте кинуть прямую активную ссылку на меня.
Особенно продвинутым в делах модных брендов, но не особенно продвинутым в делах фонетики, советую просмотреть-прослушать-прочитать вот эту запись модного блогера Брайан Бой
На этом, пожалуй, всё. Произносите названия любимых брендов правильно!"
ну и ещё дополнение вот отсюда
http://www.topauthor.ru/Nazvaniya_mirovih_brendov__Pravilno_li_mi_ih_proiznosim_0126.html
Очень часто мы называем мировые бренды по принципу «как пишется, так и читается», а ведь это очень грубая ошибка. Но попробуем во всём этом разобраться и понять, как на самом деле правильно произносить все эти мировые брендовые названия.
Название мирового бренда спортивной одежды Nike правильно называть не «найк», как это делают многие, а «найки». Да-да, именно так эту марку одежды называют на её родине – в США. Однако неправильное название этого бренда очень даже прижилось и отлично закрепилось в России. И даже русское представительсво компании в Москве называет бренд не иначе, как «найк». А вот «найки» - это что-то совсем непонятное.
Не менее интересен пример преображения в России и другого мирового бренда – xerox. Как это название читается в нашей стране? На это вам ответит каждый русский – ксерокс. А ведь это невероятная ошибка! Правильно этот бренд читается не иначе, как «зирокс». Почему же именно «зирокс»? всё дело в том, что в Америке буква Х, если она стоит первой в слове, читается как З. в пример можно привести фильм «Зена – королева воинов», а ведь в американском виде она пишется как "Xena". Но вернёмся к зироксу. А кстати, кто он, этот зирокс? Такой марки точно нет! Есть Ксерокс! Вот так вам и ответит большинство наших сограждан.
Кофе «Жардин»… А оно вовсе и не «Жардин», что в очередной раз доказывает, что рекламе верить нельзя. Кофе на самом деле называется "Жардэн" и "Жардан", а в переводе с французского оно означает «сад». А вот «Жардин» - это очередной русский ляп.
Пиво «Лёвенбрау»…Ну, а здесь-то что не так?! А опять всё не так! Нет такой марки пива! Вернее оно, конечно, есть…В России… А вот в мире это пиво называется не иначе, как Лёвенброй. Но если произнести название этого пива в каком-нибудь магазине или баре, вас просто не поймут.
Samsung. Ну что может быть проще – самсунг он и в Африке самсунг. Ан нет, в Африке он как раз и не самсунг, а Самсон, причем с ударением на первый слог – Самсон. В переводе это слово означает «три звезды». Но попробуйте поспорить с каким – нибудь менеджером торгового зала бытовой техники на эту тему. Да вас тут же в психушку сдадут! Придумали тут кого-то Самсона…
Знаменитая марка косметических средств Garnier в России произносится в нескольких вариантах. Но самое интересное состоит в том, что на официальном сайте компании тоже есть несколько вариантов произношения этого каверзного слова. Есть там такое предложение «"История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier". Но представители компании для России ввели всё же официальное название – гарньер (буква «р» на конце должна присутствовать обязательно). Пока это официально принятое название.
Ламборджини на самом деле ламборгини, именно так по правилам итальянского языка читается это слово, "Hyundai" – это «хёндэ» с ударением на последний слог, а вот слово «Mitsubishi» читать нужно как «Мицубиси». Только такое произношения японцы считают верным. Кстати, суши в Японии вовсе и не суши, а суси…
А вот о том, как правильно произносить слово «Асус» не знает никто. Для кого-то это слово произносится с ударением на первую букву, кто-то делает ударение на букву у, а в Америке Асус именуется Ассес.