Подарок- дар или яд?
Пост о подарках снова напомнил мне один интересный языковой момент:
на английском подарок "gift" , а на немецком " gift" - это яд. Предполагаю, что много веков назад англичане дарили что- то немцам говоря " gift", а там, возможно, оказалось, что- то ядовитое и немцы решили,что " gift" - это яд. А может быть, наоборот, немцы что- то дали англичанам со словами " gift", а те решили, что это " подарок". Надо озаботиться и поискать в интернете как так получилось) вообще, изучая другие языки можно частенько наткнуться на подобное, например, в португальском "bravо" - злой, а в итальянском, как большинство знает " bravo"- хорошо, и в немецком " brav"- "хорошо себя ведет"😃 У меня были конфузы).
К теме подарков. Мне кажется, вот в таком моменте перевода слов очень важен именно психологический момент. Нужно всегда помнить- не окажется ли мой подарок ядом для одоряемого. Ядом в психологическом плане- не поставит ли подарок в неудобное положение, не окажется ли слишком дорогим, точно ли этот подарок окажется полезным. И главный вопрос: почему я его дарю: чтоб самому себе сказать " какой я молодец" или действительно думаю о другом ( знаю, что на этот вопрос сложнее всего ответить, эго часто даже не осознав опрос может воспротивиться самой постановке вопроса) 😉
Желаю всем мудрого решения в отношении подарков.