Я не очень много говорю по-чешски. Но, естественно, от языка никуда не денешься.И несмотря на то, что читаю я 90% всего по-русски, чешский просачивается и исподволь, как ржавчина действует на мой мозг.Я задумываюсь об окончаниях (особенно с е-и), иногда путаю предлоги, в приставках рас-раз и (о ужас!) задумываюсь, как писать "не" с глаголами!!!Дома мы стремимся избегать заимствований и чешских слов в русской речи. Но ведь не сразу сообразишь, как сказать "poplatky" - ищешь автоматически одно слово, а его два - коммунальные платежи.Но есть ведь и непереводимые слова. Zahradka - не скажешь "задний двор", потому что она бывает и перед домом, и вообще не у дома, а у кафе. Не скажешь "садик", потому что деревьев там может и не быть. В общем, заградка и есть заградка :)Думаю, такие сложности и влияние есть в любых языках, но в языках одной группы больше путаницы со временем, на мой взгляд. Совсем караул был сегодня, когда я написала "Жаль, что Вы не пришла". Поняла, что это не по-русски и очень глубоко задумалась, что чешский вариант более понятный и логичный: Вы не пришла, Вы не пришёл, вы не пришли =)))
в греческом "Вы не пришли", как и в русском))) Но зато там нельзя опускать глагол "есть", зато не принято употреблять личные местоимения. Я регулярно делаю ошибки. У меня русский в целом не очень страдает, но вот всякие "взять автобус" регулярно проскакивают (его, мне кажется, во всех языках "берут", а не "садятся", потому что замечала эту смешную стилистическую ошибку у многих русскоязычных, независимо от того, какой иностранный используется).
"Заградка" просто будет переводиться разными словами в разных случаях, как я понимаю. Т.е. это более собирательное понятие. Либо "дворик", либо "задворки", либо "придомовая территория" и т.п. В этом плане во всех языках свои особенности, конечно.
В Чехии автобус "не берут", в него "наступают" :))))))
А с детьми удаётся делить языки? Не порываешься по-гречески к детям обращаться?
регулярно порываюсь к другим детям по-русски обращаться))) видимо, сознание выделило русский - для детей) И кстати, вот у меня основная назревшая проблема - когда общаюсь со своими + греческими чужими детьми, приходится дублировать на двух языках... не знаю, как дальше быть.
Это в смысле - один родитель=один язык? Думаю, что для удобства можно в таких ситуациях по принципу ситуативности на греческий переходить. В магазине, на площадках мы говорим по-русски или английски, но если с нами чехи, и мы все вместе общаемся, то могу и по-чешски
у вас другая ситуация. У нас я - единственный источник русского для детей. Т.е. абсолютно единственный.
Настя, а я никак не могу найти аналог слову "помазанка" в русском языке... Так что это слово уже у нас закрепилось.
Давно вас не видела =)))
Мы не едим помазанку, поэтому и слово не искали. Нет его в русском, как и заградки, да? :)
а я вот не могу нормально перевести на русский zážitek - так и сказала вчера маме по телефону - "это был такой зажитек!!! ну, вобщем, нам очень понравилось.." )) а вообще, и мой русский совсем испортился - работа на английском, дома на чешском, разговорный русский раз в месяц, когда своим родным звоню =( хочу дите, чтоб хотя бы с ним говорить на русском каждый день
Да, от такого смешения языков никуда не денешься. У меня чешские слова уже везде проскакивают, и в русском, и в английском. Иногда уже забываю и думаю - а как это по-русски? Но это нормальная ситуация, когда окружение многоязычное. Я от этого получаю удовольствие, и мне такая игра словами очень нравится. Муж тоже получает удовольствие от использования русских слов, когда говорит со мной, типа: Honey, did they send страховка for our конфетка? Ну, не прелесть ли? ))) А вот ошибки в родном языке в связи с таким сумбуром, это беда. Сама за собой замечаю, что становлюсь безграмотной...Но самое прикольное, что я начала имитировать чешскую интонацию, когда говорю по-русски, вот это очень смешно!
Мы стараемся следить за языком потому, что русский из-за не русского окружения будет слабеть. А если мы его между собой будем засорять чешскими словами, то скатимся на суржик. Таких примеров - пруд пруди вокруг. Мы же оба русскоязычные, так что домашний язык русский. В смешанных семьях, конечно, всё по другому
a ty s muzhem na anglijskom razgovarivaesh, da? hotela kak raz segodnja sprosit:)
Это тяжелая работа над собой.... держать два языка от себя отдельно и не смешивать. Я стараюсь, потому что люблю когда местные хвалят мой чешский. Ну а украинцам легче из-за произношения. Вы же говорите "Володымыр....НЭ....Кныгы...." У чехов похожая история. Плюс 7мой звательный падеж, которго в русском языке нет
Я к нему так привыкла, что когда в русской среде мне его не хватает.
А вообще люблю находить в славянских языках общие корни.
Как-то давно у нас гостила одна пожилая родственница из России. Часть своей жизни она прожила тогда ещё в Чехословакии. Так вот как-то я вместо "спасибо" сказала ей "дякую". Она с энтузиазмом - о, это по-чешски!))) В общем, украинский и чешский ну очень поожи. И слово "заградка" в украинском я сказалла бы "загорожа")))
Кстати, а буква h читается как русская "г" или как украинская?
Да, муж говорит, что мне легче было учить чешский из-за украинского. Много похожих слов, грамматика тоже похожа.
h больше как наше "гыканье" читается, да. Гарна, например.
Это точно более понятный, логичный, точный. А я уже в русском стала писать "не" с глаголами слитно)))
Это мой ночной кошмар =))) У меня была твёрдая "четвёрка" по языку, но я хотела его знать и использовать на "отлично" :)
Чешский,действительно, в мозг проникает как ржавчина,классная аналогия. Заметила,что английский не так сильно действует. Но когда долго говорю не на русском, а на английском или хотя бы пол часика на французском,то у меня возникает стопор - не могу быстро найти слово в русском языке,какие-то провалы в пямяти наступают. Нужно мозг тренировать для этого.