Сложности перевода- или мой подход к выбору Турецких книг
Помню в классе 6-7ом у меня была потрясающая учительница Турецкого- Суна Ханым. Именно она привила мне любовь и уважение к этому языку.
Суна Ханым для меня была идеалом для подражания и так как к этому моменту я перечитала всю домашнюю библиотеку наа русском дома- я попросила ее посоветовать что еще почитать на каникулах. Суна Ханым дала мне список как Турецких, так и зарубежных произведений.
"Но смотри, когда будешь выбирать переводы- бери только издания до 1960ых а не новые" Я очень удивилась- моя учительница объяснила этот подход тем что в Турции до 60`ых переводом занимались только поэты и писатели. а после 60`ых, с появлением такого ремесла как ПЕРЕВОДЧИК (и так же лоббирования профсоюза переводчиков), переводами художественной литературы занимаются по большей части переводчики. Закон защищает права переводчиков а также издательств. В результате переиздать произведение в каком-то переводе имеет право только перво-издательство с разрешения переводчика.
Результат- у каждого издательства свой перевод- сроки поджимают да и бюджет тоже- так художественным переводом по большей части занимаются студенты филфаков- Качество такой халтуры соответственное.
В интернете полно "черных списков" переводчиков от которых советуют держатся подальше а так же тех кого надо выбирать.
Это я все к тому что многие жалуются на косноязычие многих переводных детских книг.
Права на детские книги обычно принадлежат только одному изданию и выбора в этом деле нет. (Груфалло сначала перевел поэт Yildirim Turker c Popcore Yayinlari как Тостораман, и очень долго не переиздавался. А вот теперь еще один перевод появился и теперь Груфалло стал Yayazula- перевод Ali Berktay- актер). Именно поэтому выбирая детскую литературу а не беру переводные книги- слишком высок риск напороться на халтуру.