Вопрос про чистоту языка и жизнь в Европе...

Мы дома разговариваем на русском (брак не смешанный), ребенок отлично говорит и на русском, и на чешском. Иногда, конечно, приходится исправлять, все-таки половину своей жизни он в Чехии, и бОльшую половину дня проводит в чешскоговорящей среде, но больших проблем нету. Главное следить за речью и исправлять. Как писала Виктория ниже, у нас та же проблема с оборотами... Тут уже все зависит от родителей, насколько они готовы с ребенком заниматься/исправлять.  А по поводу мешанины - полностью согласна - если русский смешивается с немецким/чешским, то и немецкий/чешский чистым не будет.
05.01.2013
Хоть я чешский знаю плохо и муж у меня русский, но и у меня проскакивают чешские слова) 
05.01.2013
В Чехии мне очень часто встречаются подобные семьи. Дети почти не знают русского языка, родителей русские из Росии понять не в состоянии - говорят на "каше". Причём у них же такие же проблемы и с чешским. Получается, что не знают ни одного языка. У меня подруга лингвист, в Чехии 13 лет. Все языки совершенно чистые и грамотные - русский, чешский, английский, и у неё, и у всей семьи. Ребёнок полноценный билингв. Говорит, что на самом деле это огромный труд - сохранить чистоту языка. И ещё говорит, что когда у ребёнка всё отлично с родным языком (имеется в виду и словарный запас, и грамотность, и знание родной литературы), то и все последующие языки идут легко и хорошо. Если нет языковой базы на родном языке (человек делает по пять ошибок в одном предложении, словарный запас маленький, Пушкина от Есенина не отличает), то шансов полноценно выучить другой язык почти нет. То есть говорить и понимать будет. Но ошибки в речи обеспечены. Кстати, у мужа очень плохо шёл чешский. Вернулся к русскому, выучил пропущенное в школе. И чешский как-то сразу подтянулся. Дома говорим по-русски, не дома (с чешскими друзьями) по-чешски. Но, как только дочка пошла в школу, русский "автоматом" уже не получается. Она, например, не знает, как сказать по-русски то, что они сегодня проходили в школе. Поэтому дорога домой (у нас это 30-40 минут) всегда проходит в изучении русского языка применительно к сегодняшей школьной программе. Ей нравится, ей интересно. Но всё равно в речи так и выскакивают чешские обороты (на русском языке, но в чешской грамматической модели), типа "дашь, пожалуйста?", "рада познакомлюсь", "поедем машиной". Исправляю, объясняю. Хотя, что греха таить, и у самой то и дело проскакивают чешские слова в русской речи. Вроде "помазанка", "дальница", "поплатки", "мычка", "прачка". А почитайте местные русские форумы. Так и называют кухню "кухонная линия" и т.д., и т.п. Очень помогает общение с родными и друзьями на родине, которые местного жаргона не знают и не понимают. Тогда и вспоминается "автомагистраль", "коммунальные платежи", "посудомоечная машина" и "стиральная машина". Ведь по-чешски всё это короче и благозвучнее ))))))) А аналог "помазанке" мы так и не придумали.
05.01.2013
А как насчет аналога заградке? )) Меня этот вопрос давно мучает :) У нас наверное и понятия-то такого нету...
05.01.2013
Заградку бы заменила двориком... А вот с помазанкой и правда сложно :))) у меня тоже может проскочить, но чтобы в таком объеме, как я услышала здесь, точно нет. Звучит ужасно!  
05.01.2013
Согласна, одно дело использовать слова, аналогов которым нету в русском, такие типично чешские понятия. Другое дело то, о чем вы говорите... Печально...
05.01.2013
Дворик?
05.01.2013
Абсолютно согласна. И правда, что мне пока сложно судить, как будет у меня, потому что Сашка пока вообще не говорит. Но что я знаю точно, это то что я сделаю все, от меня зависящее, чтобы наши дети хорошо владели обоими языками. Хотя абсолютно ясно, что это большая работа. Просто в Чехии в таком объеме с данным явлением никогда еще не сталкивалась.
05.01.2013
В Чехию на пмж. Меню на неделю