О первом переводе "Хоббита". И немного об иллюстрациях )
Мир вокруг Букландии24 ноября 1930 года родилась Наталия Леонидовна Рахманова - автор первого перевода "Хоббита" на русский язык, опубликованного в СССР в 1976 г.
Ниже читайте рассказ переводчика о том, как был переведён
"Английский "Хоббит" попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик, живущий с 78-го года в США, ныне владелец маленького русского издательства "Hermitage", Игорь Ефимов (ему привез в Россию эту книгу кто-то из американских знакомых). При этом он сказал мне "Почитай, может понравится". Я прочла и влюбилась. О Толкине до тех пор ничего не слыхала. Пошла в Публичную библиотеку, кое-что о Толкине нашла, но не наше, а, в основном, американские или английские диссертации. "Властелина колец" не читала еще года два. Для детей я до тех пор, кажется, ни разу не переводила, но тут начала. Сперва - для себя. Потом с двумя переведенными главами пошла в Ленинградское отделение "Детгиза" к одному из редакторов изд-ва Светлане Михайловне Турковой (кстати, дочери Михаила Шолохова) немолодой, с опытом и литературным чутьем женщине, которая приняла меня и книгу (содержание которой я ей подробно рассказала) очень доброжелательно. Даже посоветовала мне написать в заявке, что перевод книги, в общем, готов. Поступила она так, чтобы "Хоббита" в Москве (где утверждались в Центральном изд-ве все заявки) не перехватили, не присвоили идею и не отдали переводить кому-то своему. Такие случаи бывали.
Переводить быстро я никогда не умела, но тут постаралась не очень тянуть. Поскольку в советских изд-вах весь процесс издания книг всегда шел медленно (заявка рассматривалась в ленинградских филиалах, посылалась в Москву, после утверждения вносилась в план изд-ва, но даже не на следующий год), то книга вышла только в 1976 г.
Беломлинского предложило само изд-во, он часто иллюстрировал их книги. Он был уже известный график, да и муж был с ним знаком, так что с ним легко было обсуждать иллюстрации. Он долго искал образ Бильбо, не хотелось делать его существом, и наконец он выбрал в качестве прообраза знаменитого тогда комического актера Евгения Леонова. Мне это понравилось. Потом уже Беломлинский показал книжку Леонову и тот был очень доволен и даже снялся с "Хоббитом" в руках в телепередаче.
Как я работала над переводом? Пожалуй, принцип тут у меня был один: не русифицировать текст, и главное - имена. Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев "Торбинса", "Сумкинса" и "Дубощита", я возмутилась и бросила читать. Для меня - симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и настоящим героем. Высокомерный воин Торин Оукеншилд с величественным именем стал напоминать научное название насекомого. Русские имена, вернее клички, снижали повествование, переключали совсем в другой план. Впоследствии некоторые взрослые упрекали меня в обилии трудных для детей иностранных имен и названий. От самих детей я этого не слыхала".
Источник (и рассказ полностью):
"Хоббит" в переводе Наталии Рахмановой: