Дневник речи 2 года
делимся опытомВ нашей семье шансы русского и французского языков были изначально неравны. Да, с сыном сидела я, да, говорила и говорю с ним только по-русски. Но живем мы во Франции, с мужем мы говорим на французском, ни он, ни его родственники русским не владеют. Сначала Себастьен понимал русский больше, чем французский, и даже пытался говорить. Потом я вышла на работу на полставки, и Себастьен остался с папой. И вот тут началось.
Мама и папа Себастьен говорит давно и с ударением на последний слог. Бабушку и дедушку называет по-французски - папи и мами. Мою мама я называю бабуля, но Себастьен упорно говорит мами.
Итак, успехи Себастьена в русском: да (говорит очень редко), пока, пасия (спасибо), тетя, дядя, пата (лопата), сасе (соседи), кука (кукла), така (стакан), таку, дугу (такую, другую), каля (шоколад), уна (луна), кутка (куртка). Себя называет маня (видимо, производное от "меня", "у меня"). Если хочет что-то сделать сам, а я пытаюсь помочь, кричит: "Маняя, маня", что значит "я сам". На вопрос о том, кто самый сладкий мальчик на свете, тоже отвечает "маня."
Во французском: уи, нон (да, нет), оуа (оревуар, до свидания), ан о, ан ба (наверху, внизу), ля ба (там), ка (камьон, грузовик), мото (мотоцикл), ако (анкор, еще), дюбуа (дрова), си (пила), куто (нож), куи (кюйер, ложка), гато (печенье, торт, пирожное), пэн (хлеб), пом (яблоко), пье (нога), посён (пуасон, рыба), беть (бэт, насекомое), баде (бале, веник), по (горшок), папье (бумага), ки (кле, ключ), тапи (танпи, тем хуже), апре (после), ти (те, чай), бебе (малыш). Причем все дети у него бебе, даже те, что лет так на десять его старше:).
Слова, относящиеся к обоим языкам, или ни к одному из них: бадя (банан), ам-ам (есть), вум-вум (машина), пити (паук), ту-ту (птица), ту (звезда), кака (грязно).
Вы, наверняка, знаете, что животные в разных странах "разговаривают" по-разному. Например, в России петух кричит "кукареку", во Франции - кокорико, в Англии - кок-а-дудл-ду, в Германии - кикерики... До недавнего времени у Себастьена все животные звучали по-русски, но недавно я заметила, что кря-кря превратилось в кан-кан, а потом и вовсе во французское куэн-куэн.
Как я уже писала, я говорю с Себастьеном только по-русски, но иногда грешу тем, что в русскую фразу вставляю французские слова. Например, мы обедаем, а Себастьен кричит: "Гато! Маня гато!". Я отвечаю: "Сначала нужно покушать, а потом будет тебе гато". Надеюсь, я не сильно его запутываю этим.
Мы много читаем, мультики недавно начали смотреть тоже только на русском. Перед сном мы с сыном обычно проговариваем, что произошло за целый день, кого он видел, что делал. Наши беседы выглядят примерно так:
- А что вы с папой делали? На улицу ходили?, - спрашиваю я.
- Уи, папа вввввв си дюбуа (папа пилил дрова, и изображает звук бензопилы). Апре маня дюбуа (потом я ходил за дровами), апре маня папи мами (потом я ездил к бабушке с дедушкой).
Я повторяю по-русски все, что он сказал. Затем спрашиваю:
- Что ты делал у бабушки с дедушкой?
- Пити ан о (собирал пауков наверху), посён, ква-ква, мау (кормил рыбок в пруду, лягушек, кошек).
Мне кажется, что Себастьену не хватает глаголов, а что делать, не знаю. Или это нормально для его возраста? Сама я вроде стараюсь строить полные предложения. Буду благодарна опытным мамам за советы!