Санъютэй Энтё - "Пионовый фонарь"
КнигиДавным-давно, будучи ещё ребёнком, я нашла в дедушкином книжном шкафу яркую потрёпанную книжку, формата - сейчас бы сказали - покетбук. Я совершенно точно её прочла, но не запомнила абсолютно, кроме стихотворной фразы из предисловия, которую какой-то самурай говорит своему коню: "Ты плачешь?/Из-за меня?".
Сейчас перечитала снова (в рамках литературной игры) в переводе Аркадия Стругацкого.
Аннотации и краткие обзоры обещали, вроде как, историю о привидениях. В принципе, о японских приведениях я читала только одну жуткую сказку, данную в переложении обожаемой мной серией "Зачарованный мир": там некий высокопоставленный муж, влюбившись в другую женщину, отравил свою жену, а та, потеряв из-за яда красоту, покончила с собой и потом являлась мужу и его любовнице в виде обезображенного привидения. Картинки были соответствующие, и...
... и ничего подобного в "Пионовом фонаре" нет.
Это вообще гораздо больше история из мира живых, чем о мертвых. Здесь много эффектных случайных совпадений, колоритных (особенно на русский взгляд) персонажей и сильных страстей - от любви и коварства до неодолимого долга. В конце концов, недаром это переложение пьесы театра Кабуки. Кстати, экранизировалась неоднократно и в разных жанрах: от фильма ужасов до эротики, но тут я, пожалуй, пас, обойдусь как-нибудь без просмотра экранизаций.
На неискушенный (например, моя: Япония вообще не моя тема, я в отношении нее довольно невежественна) взгляд логики тут очень мало; сюжет выглядит кровавой сказкой. Персонажи сплошь и рядом рассуждают о том, что должны ради чести убить себя и периодически-таки доводят рассуждения до логического конца, хотя те, кто в теме, утверждают, что концовка произведения - это, учитывая национальную специфику, просто очень редкий хэппи-энд.
Итак, однажды некий молодой самурай повздорил с побившим его слугу пьяницей и - слово за слово - пьяницу убил. Прошло двадцать лет, и вдруг откуда ни возьмисьвот совершенно ничего не предвещало...
При чем тут фонарь да еще и пионовый? Честно говоря, практически ни при чем. Он был возложен на могилу одной безвременно почившей от любви (да-да, они там на полном серьезе мало того, что по вопросам совести кинжал в горло втыкают, так ещё и от любви мрут!) красавицы. А потом та самая красавица в сопровождении своей тоже неживой (но умершей уж не от любви, а от усталости) служанки приходила под этим фонарем к возлюбленному. Недолго. Потому что возлюбленный тоже умер. В общем, линия, давшая название произведению, довольно короткая и теряется в других сюжетных хитросплетениях. Дальше там сериал про месть и потерянных родичей.
Что совершенно прекрасно, так это нюансы перевода (он, как ясно из личности переводчика, тоже не нов). Структуры типа "барышня О-Току", "барин Коскэ" и "выпили они водки" делают происходящее совсем уж фантасмагоричным.
Вот в такой обложке была моя книга из детства
Сейчас перечитала снова (в рамках литературной игры) в переводе Аркадия Стругацкого.
Аннотации и краткие обзоры обещали, вроде как, историю о привидениях. В принципе, о японских приведениях я читала только одну жуткую сказку, данную в переложении обожаемой мной серией "Зачарованный мир": там некий высокопоставленный муж, влюбившись в другую женщину, отравил свою жену, а та, потеряв из-за яда красоту, покончила с собой и потом являлась мужу и его любовнице в виде обезображенного привидения. Картинки были соответствующие, и...
... и ничего подобного в "Пионовом фонаре" нет.
Это вообще гораздо больше история из мира живых, чем о мертвых. Здесь много эффектных случайных совпадений, колоритных (особенно на русский взгляд) персонажей и сильных страстей - от любви и коварства до неодолимого долга. В конце концов, недаром это переложение пьесы театра Кабуки. Кстати, экранизировалась неоднократно и в разных жанрах: от фильма ужасов до эротики, но тут я, пожалуй, пас, обойдусь как-нибудь без просмотра экранизаций.
На неискушенный (например, моя: Япония вообще не моя тема, я в отношении нее довольно невежественна) взгляд логики тут очень мало; сюжет выглядит кровавой сказкой. Персонажи сплошь и рядом рассуждают о том, что должны ради чести убить себя и периодически-таки доводят рассуждения до логического конца, хотя те, кто в теме, утверждают, что концовка произведения - это, учитывая национальную специфику, просто очень редкий хэппи-энд.
Итак, однажды некий молодой самурай повздорил с побившим его слугу пьяницей и - слово за слово - пьяницу убил. Прошло двадцать лет, и вдруг откуда ни возьмись
При чем тут фонарь да еще и пионовый? Честно говоря, практически ни при чем. Он был возложен на могилу одной безвременно почившей от любви (да-да, они там на полном серьезе мало того, что по вопросам совести кинжал в горло втыкают, так ещё и от любви мрут!) красавицы. А потом та самая красавица в сопровождении своей тоже неживой (но умершей уж не от любви, а от усталости) служанки приходила под этим фонарем к возлюбленному. Недолго. Потому что возлюбленный тоже умер. В общем, линия, давшая название произведению, довольно короткая и теряется в других сюжетных хитросплетениях. Дальше там сериал про месть и потерянных родичей.
Что совершенно прекрасно, так это нюансы перевода (он, как ясно из личности переводчика, тоже не нов). Структуры типа "барышня О-Току", "барин Коскэ" и "выпили они водки" делают происходящее совсем уж фантасмагоричным.
Вот в такой обложке была моя книга из детства
Нюрка
Я читала! При том, что так же изначально знала(по памяти советчика), что эта книга про привидений и очень страшная. Колоритный роман о жизни и японских традициях. Насколько они отличаются от наших.
05.02.2021
Ответить