Своя трактовка песни "Бэль"
Собственное сочинениеНаписала ее под впечатлением от французского мюзикла "Бэль". Хоть французского я и не знаю, выучила песню на слух на французском... :) ВСю ночь спать не могла, как меня тронуло представление! И вот родилась моя "Бэль".
Учтите, что нашу версию с Макарским я до этого не слышала! Поэтому моя трактовка приближена к тексту в оригинале (у меня были субтитры на английском, поэтому суть я поняла)
Сочинялось сразу под песню, поэтому и читать лучше, если помните мотив... но вроде и как стихи имеют право на существование :)
К песне «BELLE» из оперы «NOTRE-DAME DE PARIS»
Квазимодо (нищий, горбун)
Бэль,
Нет в мире девушки прекраснее, чем ты,
И все тобой наполнены мои мечты.
О, Эсмеральда, ангел, что ниспослан мне,
Ты для меня, как солнца луч в кромешной мгле.
Меня уродством Бог с рожденья наградил,
Я в мир жестокий поневоле угодил.
Лишь ты, цветок мой, помогаешь мне дышать.
Мне за тебя не жалко жизнь свою отдать.
О, Люцифер, не в силах страсть свою скрывать,
Позволь хоть раз мою любимую обнять.
Фролло (священник)
Бэль,
Я не могу не думать о тебе ни дня,
И вся тобой душа наполнена моя.
О, горе мне, ведь я отвел от неба взгляд.
Мне за любовь к тебе обещан вечный ад.
Богиня, ты смогла меня околдовать,
Я не могу теперь с желаньем совладать,
И, знаю, в жизни мне покоя не найти.
Я так устал по краю пропасти идти.
О, Божья матерь, страсть не в силах превозмочь,
В ее объятьях у тебя прошу лишь ночь.
Фоебус (граф)
Бэль,
Тебя лишь встретил я и потерял покой,
Повсюду следует за мною образ твой.
И я живу теперь, как будто бы во сне,
И день, и ночь мечтаю только о тебе.
Ты так прекрасна, словно солнечный закат,
Я страстью пылкою, как пламенем, объят.
Так бьется сердце, лишь в глаза твои взгляну,
Как в темном омуте, в любви к тебе тону.
О, Флер, прости меня, нельзя мне доверять,
Я перед чарами не в силах устоять.
2002 г. 19 лет