help with translation

"Tak kak/ ibo ego sochli slishkom gordym, schitajuwim sebja vyshe svoego okruzhenija, i vyshe togo chtoby byt' dovol'nym". Chto-to takoe:) в переводе Маршака эта фраза звучит так: «стали поговаривать что он слишком горд, что он перед всем задирает нос и что ему трудно угодить (eto iz ineta)
20.11.2011
Ирин, спасибо большое)а у вас есть ссылочка на такой переводчик?
21.11.2011
Perevodchika opredelennogo net, chtoby poluchit' perevod Marshaka ya prosto vvela etu frazu na angliiskom v yandex i prosmotrela neskol'ko stranichek.
21.11.2011
спасибо)
22.11.2011
ибо он был обнаружен, чтобы быть гордым, чтобы быть выше его компании, и выше бывшего довольный...Так мне перевёл инет)))
19.11.2011
Юлия, эта категория - не для консультации с результатами инета.
19.11.2011
Простите!
19.11.2011
Юль, нет как переведет)))В этом случае от него вообще никакой помощи)))
19.11.2011
Ясненько)))
20.11.2011
Нет, he WAS discovered, означает, что это не ОН обнаружил, а что кто-то обнаружил, что он горд. Это страдат. залог, пассив. Я бы сказала - "т.к. обнаружилось/люди обнаружили, что он горд, выше своего собеседника/компании, и выше того, чтобы ему угождали". Ну вне контекста как-то так получается у меня.
19.11.2011
ой, спасибо тебе, спасибо...все, поняла, точно, это пассив же...хорошо, тогда следующий вопрос))). Вот Почему я запуталась - The for-to-Infinitive Construction, я привязала эту часть предложения именно к этой теме, только вот в этом случае звучало бы так "for him to discover ...", именно местоимение he в его nominative case и ввел меня в заблуждение))) а в предложение получается и FOR и HE . Что это за конструкция, здесь же не только пассив. Не могу уняться, спасай
19.11.2011
for может означать (как в данном случае) because, as, since - т.е. "т.к., потому что, поскольку". Ты целиком предложение посмотри или напиши. Что там до for?
19.11.2011
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer then Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manner gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he...выяснилось, что он горд, выше своей компании и выше того, что бы ему догождали...думаю, так...и и что здесь FOR? возможно, это просто linking word в этом случ? (не, ну надо же было так зацепиться, подняла гору учебников, нет перерываю, по ходу все пересматриваю, как параноичка))))муж в шоке...да и для работы надо многое вспомнить, это же бесконечный процесс учения...к стати, а ты можешь посоветовать какую-нибудь литературу по технике перевода и грамматике, может, уразнообразю "свой багаж")))
19.11.2011
Я как раз вижу, что for в значении "ибо, т.к., поскольку" сюда подходит. Смысл - все сначала им восхищались, но потом его манера держаться всем надоела, ИБО люди обнаружили, что он считал себя пупом земли
19.11.2011
мне нравится)а что на счет литературы?)
19.11.2011
По технике перевода ничего не посоветую - учебники на данную тему для меня в студенч. прошлом. Грамматика - любой справочник с упр-ми Longman, Cambridge. Они все хорошие.
19.11.2011
спасиб, есть такое)))если вдруг столкнусь с "каверзом"перевода, напишу в эту темку, ок?
20.11.2011
да, конечно
20.11.2011
for здесь синоним because. вы будете часто встречать его в таком значении как раз в классической литературе или формальной переписке. 
20.11.2011
да, я уже поняла, спасибо)
21.11.2011
это предложение ну прям таки конфетка для повторения пассива =)
20.11.2011
это тчно)у меня тут таких "конфеток" целая куча)обожаю Остен, умничка, написала так, что скучать не приходится, такие обороты в книге, просто супер, настоящая кладь грамматических конструкций. Читала недавно Бронте "Джейн Эйр" -интересно безумно, но слишком быстро, легко написано, копаться не в чем)А здесь что не предложение, то и повторение грамматики)
21.11.2011
С чего начать и как организовать процесс? Dinner или supper?