help with translation
Вопрос профессионалуследующего предложения из книги Pride and Prejudice by Jane Austen: "for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased...", (он открыл для себя то, что его уважают, что он имеет положение выше этой компании, и он "выше" этих удовольствий)...ну, примерно так я это восприняла. Есть еще варианты. Я запуталась в первой части грамм.конструкции, не могу ее название вспомнить, что бы разобраться. Словом, помогите, голова пухнет
...Уже сколько дней это предложение в голове, как навязчивая идея)))Буду "копать"дальше)
...Уже сколько дней это предложение в голове, как навязчивая идея)))Буду "копать"дальше)
Irina
"Tak kak/ ibo ego sochli slishkom gordym, schitajuwim sebja vyshe svoego okruzhenija, i vyshe togo chtoby byt' dovol'nym". Chto-to takoe:)
в переводе Маршака эта фраза звучит так: «стали поговаривать что он слишком горд, что он перед всем задирает нос и что ему трудно угодить (eto iz ineta)
20.11.2011
Ответить
❋Юлия❋
ибо он был обнаружен, чтобы быть гордым, чтобы быть выше его компании, и выше бывшего довольный...Так мне перевёл инет)))
19.11.2011
Ответить
Scarlett
Нет, he WAS discovered, означает, что это не ОН обнаружил, а что кто-то обнаружил, что он горд. Это страдат. залог, пассив. Я бы сказала - "т.к. обнаружилось/люди обнаружили, что он горд, выше своего собеседника/компании, и выше того, чтобы ему угождали". Ну вне контекста как-то так получается у меня.
19.11.2011
Ответить
Elena
ой, спасибо тебе, спасибо
...все, поняла, точно, это пассив же...хорошо, тогда следующий вопрос))). Вот Почему я запуталась -
The for-to-Infinitive Construction, я привязала эту часть предложения именно к этой теме, только вот в этом случае звучало бы так "for him to discover ...", именно местоимение he в его nominative case и ввел меня в заблуждение))) а в предложение получается и FOR и HE . Что это за конструкция, здесь же не только пассив. Не могу уняться, спасай
...все, поняла, точно, это пассив же...хорошо, тогда следующий вопрос))). Вот Почему я запуталась -
The for-to-Infinitive Construction, я привязала эту часть предложения именно к этой теме, только вот в этом случае звучало бы так "for him to discover ...", именно местоимение he в его nominative case и ввел меня в заблуждение))) а в предложение получается и FOR и HE . Что это за конструкция, здесь же не только пассив. Не могу уняться, спасай
19.11.2011
Ответить
Scarlett
for может означать (как в данном случае) because, as, since - т.е. "т.к., потому что, поскольку". Ты целиком предложение посмотри или напиши. Что там до for?
19.11.2011
Ответить
Elena
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer then Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manner gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he...выяснилось, что он горд, выше своей компании и выше того, что бы ему догождали...думаю, так...и и что здесь FOR? возможно, это просто linking word в этом случ? (не, ну надо же было так зацепиться, подняла гору учебников, нет перерываю, по ходу все пересматриваю, как параноичка))))муж в шоке...да и для работы надо многое вспомнить, это же бесконечный процесс учения...к стати, а ты можешь посоветовать какую-нибудь литературу по технике перевода и грамматике, может, уразнообразю "свой багаж")))
19.11.2011
Ответить
Scarlett
Я как раз вижу, что for в значении "ибо, т.к., поскольку" сюда подходит. Смысл - все сначала им восхищались, но потом его манера держаться всем надоела, ИБО люди обнаружили, что он считал себя пупом земли
19.11.2011
Ответить
Scarlett
По технике перевода ничего не посоветую - учебники на данную тему для меня в студенч. прошлом. Грамматика - любой справочник с упр-ми Longman, Cambridge. Они все хорошие.
19.11.2011
Ответить
Мария
for здесь синоним because. вы будете часто встречать его в таком значении как раз в классической литературе или формальной переписке.
20.11.2011
Ответить
Elena
это тчно)у меня тут таких "конфеток" целая куча)обожаю Остен, умничка, написала так, что скучать не приходится, такие обороты в книге, просто супер, настоящая кладь грамматических конструкций. Читала недавно Бронте "Джейн Эйр" -интересно безумно, но слишком быстро, легко написано, копаться не в чем)А здесь что не предложение, то и повторение грамматики)
21.11.2011
Ответить
а что на счет литературы?)