запуталась в переводе...

suit-wearing, iPad-tapping businessman -"белые воротнички" устойчивое выражение,обозначающее вечно работающих ,сидящих "на ай-пэде",т е сидящих постоянно на телефоне.как-то так.В жж сходи-там помогут
18.09.2012
что такое жж? а разве у нас так называют? знаешь, кто такой умый , развёрнутый перевод требовать- ГЕП, она сама и, интересно перевод знает?
18.09.2012
жж-живой журнал.там много блоггеров англоговорящ.
18.09.2012
я ее не знаю-поподробнее,кто?ей видно,конртрольную задали,вот на и скинуЛА Ее вам 
18.09.2012
Комментарий удален
18.09.2012
инженеру -электрику очень важны эти знания
18.09.2012
чё удалила-то?я в почте прочла-Женька эта еще та штучка.Как выпендрится.Она для себя кандидатскую делает.мож оттуда?
18.09.2012
А это статья о каком-то новом заведении? Я так поняла, что оно привлекает (или появилось, чтобы привлечь?) девушек и случайных бизнесменов в костюмах, и что ближе к ночи у них появятся общие интересы. ) А выпить для храбрости не удастся, т.к. у заведения нет лицензии. А если вы принесете с собой, то заплатите 500 р. )
18.09.2012
 да , это статья об итальянском  ресторане "Osteria Numero Uno", здесь много всяких заковырочек, но без них нельзя .suit-wearing, iPad-tapping businessman - вот как это перевести? может есть как -то на русском?
18.09.2012
А почему нельзя написать "в костюмах, с iPad-ами в руках"?
18.09.2012
так вот же , это нужно спорсить у преподавателя, которая сказала что нужен развёрнутый перевод со всеми оборотами и авторскими словами
18.09.2012
Мне кажется не все переводится буквально. У них свои устойчивые обороты, у нас свои. Как раз если написать "жидкое мужество" это будет неправильно. По-русски же так не говорят. Мы говорим "выпить для храбрости", ну может быть "снять напряжение с помощью алкоголя"..
18.09.2012
ну вот один оборот уже нашли, спасибоо вам подали идею,теперь осталось найти остальные
18.09.2012
А какие например?
18.09.2012
ну тут скорее словосочетания,одно уже нашли suit-wearing, iPad-tapping businessman,  guiding lights(Osteria’s guiding lights have impressive bonafides: Durving’s previous projects include Italianates and Guiseppe’s, and Burrato spent 14 years at Arkady Novikov’s Sirena) я думаю здесь переводится как "покровители",хотя дословно- путеводные звёзды  
18.09.2012
Да, это надо подумать. Это о чём? О людях или о самом заведении? "...впечатляют своей репутацией" то есть "манящие огни" ресторана впечатляют или "звезды ", которые там работают (или им владеют)? Кстати, если ваш муж принесет несколько вариантов, это даже лучше, а то препод придерется, что он не сам переводил.
18.09.2012
Выручайте и ещё один ляп