Правилен ли такой перевод?
Вопрос профессионалу
Night, street, lamp, drugstore,
A dull and meaningless light.
Go on and live another quarter century -
Nothing will change. There's no way out.
You'll die, then start from the beginning,
It will repeat, just like before:
Night, ice ripples on a canal,
Drugstore, street, lamp.
10 October 1912
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.
Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Наталья
хороший, литературный перевод, хорошая рифма, дословный перевод был бы другой, но с тем же смыслом.
10.10.2012
Ответить
Эл
мы тут с мужем подискутировали немного на тему перечисления. По идее надо перед последним ставить and. Но здесь его нет исключительно из-за художественного подтекста - так как это не перечисление, а как бы размышление.
10.10.2012
Ответить