Это интересно! Про животных и птиц. (для уроков английского)
Лексика (слова)Взято отсюда
Осада цапель и убийство ворон
Что это значит и откуда это взялось?
Хоть я за несколько лет жизни в Канаде и свыкся немного со странностями английского языка, но одна его особенность, о которой я хочу поговорить сегодня, не передает меня удивлять.
Как в русском языке мы называем скопление животных? Для птиц и хищных животных мы обычно употребляем слово «стая», для копытных – «стадо».... А что еще? На ум приходит немного – колония бакланов, выводок цыплят, рой пчел... В английском же языке названия, обозначающие группы животных различных видов, настолько разнообразны, что трудно себе представить, как англичане, канадцы и американцы их запоминают. Видимо, только если эти словосочетания слышать и повторять с пеленок, то к ним можно привыкнуть и не ошибаться.
Нас же, иммигрантов, эти странные при прямом переводе выражения частенько заводят в тупик. Судите сами. Вот как например будет птичья стая для различных видов птиц? Flock – это основное слово-понятие для птичьей стаи. Но тем не менее...
Ястреб – "cast of hawks" Гусь – "gaggle of geese" – на земле. А в полете – "skein of geese" Перепелка – "bevy of quails" (компьютерный словарь Лингво даст вам перевод «компания дам или девушек» для bevy) Цапля – "siege of herons" (осада цапель? Странно звучит...) Утка – "paddling of ducks" – на воде. А в полете – "team of ducks". Интересно, что про диких уток-селезней словарь английского языка Collins указывает"sord of mallards", для черных уток-лысух "covert of coots" (заговор?), для уток-чирков"bunch, knob or spring of teal". Вальдшнеп – "fall of woodcocks" Ласточки (и многие другие птицы) – "flight of swallows" Даже обычный воробей имеет уникальное название для своей стаи – "host of sparrows" А почему про скворцов говорят"murmuration of starlings", а про ворон "murder of crows" – это вообще загадка.
Звери не отстают от птиц в разнообразии своих «компаний»
Кролики – "nest of rabbits", а зайцы – "down or husk of hares" Хотя "flock" обычно относится к птичьему племени, но почему-то существует и "flock of sheep" – стадо овец Медведи – "sleuth of bears" …. Sleuth вроде переводится, как «ищейка» Волки – "pack of wolves". Лисы – "skulk of foxes". Кроты – "labour of moles" ... правда я как-то не встречался с тем, чтобы кроты группами ходы рыли, но во всяком случае в словарике Collins написано так.
Вот для собак-дворняжек интересное сочетание "cowardice of curs" – что-то вроде трусливой шайки.
С оленями сложно. Если это простой белохвостый олень, которых много у нас в окрестностях Ванкувера – то это стадо будет называться – "herd of deer", но если в стаде только самцы, то это уже будет "brace of bucks"... Вот так переведешь вместо «стада оленей» - «подтяжки доллара»... Да, а если это более крупный олень – elk, то их называть надо - "gang of elk"
Добавим сюда "clowder of cats", "school of whales", "pod of seals" и мы окончательно запутаемся. А если подумать, что надо помнить еще и отдельные сборища барсуков, соловьев, чибисов, фазанов, коней, кобыл и жеребят, гремучих змей, хорьков и селедок??
Что тут сказать? Только порадоваться, что мы не живем в Африке и нам не придется встретиться с "leap of leopards", "pride of lions" или "troop of monkeys"!