Доктор Сьюз. Неоднозначная покупка
отзывыУ меня накопилось много книг, о которых я еще не рассказывала. Буду исправляться потихоньку.
Сегодня про Доктора Сьюза. Про автора я узнала из какого-то очередного списка рекомендованных к прочтению книг (кажется, на Библиогиде). Последнее время я уже перестала доверять каким-либо спискам, так что по возможности стараюсь читать все перед покупкой. Две книги про слона Хортона я прочитала вот тут: Обе мне безумно понравились. Кроме того, читая книгу про город Ктотов, поняла, что видела такой мультик - нашла его, он назывался "Хортон". И я, сломя голову, побежала за книгами, прихватив по пути и третью (это все книги Доктора Сьюза, которые сейчас есть в продаже):
Но я совершенно не подумала о том, что в книгах может быть совершенно другой перевод! Не знаю, кто автор перевода, который можно прочитать по ссылке. В купленных книгах про Слона Хортона перевод Дмитрия Манина и Юлии Фридман. В принципе, достаточно гладкий. Но все равно перевод по ссылке мне понравился больше :( И еще в книге "Слон Хортон высиживает яйцо" в начале есть слово "дура" (я спокойно к этому отношусь, но, может, кому-то это важно). Произведение "Кот в шляпе" перевел Владимр Гандельсман. И читается местами с трудом. Хотя произведение очень забавное, и читать его хочется!
В целом про издание могу сказать, что бумага не очень хорошего качества, достаточно плотная и в целом белая, но с какими-то вкраплениями, как будто из вторсырья.
Иллюстрации автора - вот это мне очень нравится. Мне кажется, что не может быть лучших иллюстраций, чем авторские! Но смотрите сами.
Несколько страниц (не по порядку) из "Слон Хортон высиживает яйцо":
Несколько страниц (не по порядку) из "Слон Хортон и город Ктотов":
Несколько страниц (не по порядку) из "Кот в шляпе":
Читают это, наверное, лет в 5, не раньше. Так что кому не горит, можно попробовать подождать другого издания...