Какой перевод Шекспира выбрать?

Переводов Шекспира масса, у того или иного свои достоинства и огрехи, но для первого знакомства я бы упор делала на "легче прочесть". Я бы посоветовала Пастернака в обоих случаях, он, на мой взгляд, легче читается, более современный что ли. "Ромео и Джульетта" неплоха ещё в переводе Щепкиной-Куперник, а "Гамлет" - в переводе Лозинского. Пьесы в переводе Маршака не читала, только сонеты, так что про него ничего сказать не могу. Я советую отыскать в инете на пробу маленький отрывок, например, вступление к "Ромео и Джульетта", какой-нибудь монолог Джульетты или, скажем, знаменитый "Быть или не быть" в разных переводах. Какой понравится на слух больше - тот вариант и читать.
31.10.2016
У аст вышла Ромео и Джульетта, с иллюстрациями, хороший перевод щепкиной куперник, хороший
31.10.2016
У ребёнка аллергия на печатную продукцию:( Только в электронном виде.
31.10.2016
Ох, тут как говорится либо красиво,либо близко к тексту. Хороший перевод у Пастернака, он более легкий и лиричный. Знатоки английского говорят, что ближе к тексту переводил Лозинский. Шекспира читала давно, в переводе Пастернака и Маршака, мне нравилось )))
30.10.2016
Спасибо!
30.10.2016
Этюд в багровых тонах... Франкфурт - книжные чудеса, новинки и удивительные встречи