Трое в лодке

Лучший ответ

Я очень люблю эту историю, поэтому интерактивная книга, хоть и с оговорками, и с ожиданием большего, пришлась по душе. А вот перевод ближе другой, Донского и Линецкой, наверное, потому что я именно в этом переводе первый раз читала. Фильм советский, конечно, далёк от книги, но по-своему тоже хорош, не зря многие фразы благодаря ему ушли в народ (самая популярная: "Все в сад!"-"Вы будете там петь?"-"Нет, вы будете там слушать!")) Ударение ставлю на О. А надо по-другому?
23.11.2025
Ольга, мы в ударениях разошлись. Я тоже на О, а дочка на Э.
23.11.2025
Спасибо большое, сколько интересных нюансов! А фильм мне тоже не пошел советский.
8 дней
Я сначала смотрела фильм, только что вышедший на экраны. Вся страна веселилась ) Немедленно загорелось прочитать. Через некоторое время купила книгу - читала с воодушевлением, хохотала. Но, прочитав треть, сдулась. Мне надоел идиотизм героев, что они совершенно не меняются. Так и не дочитала до сих пор...
25.11.2025
Я тоже притомилась про их дурь читать) хорошо - порциями. А ведь есть продолжение!) их поездки за границу.
25.11.2025
Я и фильм люблю и книгу. Читала у родителей еще, перевод чей не знаю. Но помню тоже была родильная горячка)
25.11.2025
Я ударение ставлю на "о". И перевод мне нравится Донского и Линецкой. У нас издание от Нигмы, очень мне нравится. Я что то никак не решусь на интерактивную книгу Лабиринта)
24.11.2025
Софья Петровна Дневник чтения мамы, ноябрь