Трое в лодке
отзывы
Купила книгу летом - не по таким вкусным ценам, по которым сейчас лабиринтовские книги покупаете вы) Так что немного обидно.
***
После тяжёлого августовского чтения изящный английский юмор Джерома К. Джерома дочке был показан.
Путешествие трёх английских бездельников и одной собаки в лодке - книга своего рода путеводитель по Темзе с отсылками в историю Англии и всякими смешными воспоминаниями из личной жизни друзей.
Здесь же забавные новые иллюстрации художницы Екатерины Люхиной - нам понравились. Есть полностраничные, есть небольшие. Их много.
Пёсик Монморенси в её рисунках очень мил)

Фото много не вставляю - Ольга и другие уже показывали это издание.
Фишка "Лабиринта" - это комментарии к авторскому тексту. Они по-разному выполнены: просто справка на полях, клапаны, подвижные элементы... Здесь: иногда занимательно и в тему. Иногда мне не понятен выбор темы или изложение не очень нравится.
Перечисление жутких инфекций с симптомами (в тексте Джерома про грязную воду Темзы) пропустили. Ну, или нам, девочкам, мало интересны правила академической гребли или выбор досок для построения плота)

Иногда, наоборот, нужны бы комментарии, а их как раз и нет.
Это о некоторых исторических личностях, которые упоминаются в тексте. Вообще, о многих персонажах английской истории есть комментарии, но не о всех. Выборочно как-то)
Дочка не знала о Великой хартии! Ну как же так...)

Мы не только исторически, но и культурологически обогатились.

Сыр Vieuх Boulogne мы не знаем.

Полюбопытствовали. Так его не так просто купить!

Производят его в единственном месте - деревушке на северо-западе Франции. Соответственно, продают только в нескольких лавках в округе.
Претензия у меня к переводу ещё есть.
Я помню этот эпизод из книги: герой, почитав медицинскую энциклопедию, обнаружил у себя симптомы всех известных науке болезней, кроме родильной горячки.
А в нашей версии: кроме воспаления коленной чашечки.
Перевод М. Салье.

Почему? По-моему, с родильной горячкой смешнее)
И комментария тоже нет. Хотя есть, например, комментарий о горчице.

Решила я узнать, как же в оригинале.
А вот как! housemaid's knee. Буквально - "колено горничной". Просторечное название того самого воспаления коленной чашечки - и мы понимаем, что у героя Джерома не могло быть этого заболевания из-за его совсем иного образа жизни. В общем, юмор утерян при медицинском термине.
Такие сложности перевода)
В другом издании я нашла сноску, объясняющую этот нюанс.

И предлагаю вам ещё два перевода этого эпизода. Какой вам ближе?
Перевод М. Донского и Э. Линецкой.

Перевод М. Севера.

***
В общем, для нас это самая необязательная покупка из Лабиринтовского интерактива.
Даже более - мне теперь хочется маленький уютный томик "Трое в лодке...", а не этот талмуд)
---
Недешево обошлось нам плавание! Но зато мы приобрели опыт, а за опыт, как говорится, сколько ни заплати — не переплатишь.
***
В книге есть эпизод-розыгрыш (один из - в книге их много), когда серьёзный дядя с серьёзным видом пел серьёзную песню, а публика покатывалась со смеху. Но не потому что им было смешно от пения, а потому что им "перевели"- переврали слова песни.
А мы посмотрели суровое исполнение польской песни про доброе утро)
---
Uśmiechnij się!
Улыбнись!
Jutro będzie lepiej
Завтра будет лучше
Już od pierwszych godzin dnia,
Уже с первых минут дня,
Na słowo uwierz mi!
На слово поверь мне!
---
Послушали арию солдат из "Фауста" - про неё тоже есть в книге)

Тут на французском, но на русском тоже есть на ютубе. Вот на немецком не нашла я.

Музыки в историях Джерома не мало)

***
Фильм советский, я помню, пыталась как-то смотреть, но не пошло.
И сейчас тоже не пошло... первую серию одолела.
Песенка только про "ужасный ужасный кошмарный кошмарный безумный безумный девятнадцатый век" понравилась. И пёсик.
***
Вы любите Джерома К. Джерома?)
А с каким ударением вы произносите его имя?)