Ундина. Фридрих де ла Мотт Фуке
ОтзывыНельзя просто так взять и написать отзыв на одну из книг МКСИ. Определённо. На данный момент в моей скромной библиотеке насчитывается всего пять книг этой серии, но даже в таком количестве они умудряются сводить меня с ума. Обложили со всех сторон, толкаются, лезут без очереди и дёргают за юбку: Напиши обо мне! Нет, обо мне! Счастливый принц с его призывным взглядом и нестерпимой тоской, готичный Питер Пэн цвета ягод и воронова крыла, Андерсен с надрывным романтизмом и детскими воспоминаниями, Гримм с настоящим древним волшебством. И она. Ундина..
... с памятного дня,
Когда заметил я недаром
Твой чудный свет в преданье старом,
О, как ты пела для меня.

Автор: Фридрих де ла Мотт Фуке
Художник: Артур Рэкхем
Переводчик: Нина Жирмунская (текст), Валерий Дымшиц (стихи)
Издательство: ИД Мещерякова, 2014 г.
Серия: Малая книга с историей
ISBN: 978-5-91045-695-6
Страниц: 184 (Мелованная)
Масса: 386 г
Размеры: 200x138x18 мм
И вот после такого эпиграфа я сразу - хрясь! - и к сухим техническим данным :) Оформление у книги серийное. То есть формат уютный-удобный, ляссе и каптал в цвет:

Однотонный корешок без опознавательных знаков, имитирующий ткань (а вот бы, вот бы настоящий, тканевый!:))

А вот они, чертовки, всем скопом:

Чудный болотненький форнахзац с печатью времени:

Внутри плотная матовая меловка, пятна на месте, всё, как положено (хотя здесь они мне кажутся менее заметными, чем, к примеру, в Сказках Гримм из этой же серии). Вот, нашла страничку попятнистее:

Небольшая ложка дёгтя. Книга опасно хрустит при перелистывании, а места склейки кое-где уже дали слабину:

В книге, помимо обычного содержания, есть список цветных иллюстраций.


Нехитрые подсчёты показали, что всего их пятнадцать штук. И все они прекрасны! А как иначе, это ж Рэкхем.



Честно сказать, сама техника художника не особо мне близка. И если б он рисовал какие-нибудь другие сюжеты, я прошла бы мимо, не обернувшись. Но, чёрт возьми, как он идёт старинным германским сказкам! Хмурые небеса, струящиеся волосы и платья, сплетения корней, ветвей и тел. Мрачная эстетика Рэкхема удивительно легко переносит нас в те далёкие времена, когда духи стихий ходили по земле рядом с человеком, а прекрасные ундины увлекали в глубины волн незадачливых моряков.


А ещё у художника очень здорово получается передать то пограничное состояние между фантазией и явью, когда ты не можешь понять, то ли это ветви и сучки расположились особым образом, а то ли тут и вправду чья-то рожа, нахмурилась и выпятила презрительно губы.

Когда среди корней вдруг чудится крыло, рука или взгляд, а приглядишься - и будто бы ничего. Так, проделки воображения. Признайтесь, бывало ведь у каждого такое: когда в полумраке обычные предметы приобретали вдруг новые, жутковатые очертания?
Эту магическую иллюстрацию с дремучим лесом я могу рассматривать бесконечно и всё находить (или выдумывать) в ней новые и новые причудливые детали. Если в момент моего медитирования на этот лес подойти ко мне тихонько сзади и крикнуть "Бу!", может получиться весело.

Отдельно стоит упомянуть чёрно-белые зарисовки. И до чего ведь колоритные уродцы!

Некоторые уже знакомы нам по форзацу:

И до чего прелестные девы! Хоть тут же с вами в пучину морскую и делайте со мной там, что хотите.

Прекрасное сочетание чёрно-белой графики и цветных картин. На мой взгляд, по части иллюстраций эта книга гораздо более органична и целостна, нежели, к примеру, последний двухтомник Гримм с Рэкхемом.
По мне, Ундина - одна из лучших книг серии. Удивительная гармония иллюстраций, оформления и текста. И не последнюю роль играет здесь выбор издательством истории, две сотни лет тому назад вышедшей из под пера барона де ла Мотт Фуке. Барона! Одно это уже подбавляет налётцу старины :) Не говоря уж о том, что Ундина его насквозь пронизана духом Средневековья. И как явственно звучат в ней мифологические мотивы! Столь бережно сохранённые писателем, не смотря на уже утвердившееся господство христианской традиции.
Сюжет произведения, конечно же, знаком чуть ли не каждому. Во многом благодаря более поздней интерпретации Андерсена. Ундина, как и Русалочка, влюбляется в человека. И все мы знаем, как мало счастья приносит эта любовь. Лишь страдания, несправедливость и трагический конец.

Отчётливо просматривается в Ундине болезненный процесс перехода от язычества к христианству. И именно это, а не любовь-морковь, является, на мой взгляд, центральной темой произведения. При этом очень мне импонирует, что в истории Фуке нет перевеса в сторону религии, а также нет неприкрытого морализаторства, которое мы встречаем у Андерсена в его Русалочке.
Сам текст читается очень легко. Честно говоря, я ожидала более витиеватого и тяжеловесного повествования. Есть здесь отрывки, которые могут и позабавить, не смотря на всю серьёзность истории:
"...и жизнь текла дальше, всё так же мирно и радостно. Но вот однажды мирное это течение было нарушено".
И в этот момент ты мысленно сжимаешься в комок, предчувствуя приближение неминуемой БЕДЫ.
"Дело в том, что рыбак и рыцарь привыкли за обедом и по вечерам, когда снаружи завывал ветер, - как это всегда бывало с наступлением темноты, - коротать время за кружкой. А тут запасы вина, которое рыбак раньше понемногу приносил из города, кончились, и оба они не на шутку приуныли."
Ах, милое, милое Средневековье :))
В лёгкости этой есть немалая заслуга переводчиков. Поскольку мне непременно всегда требуется позанудствовать, я не могла не найти классический перевод "Ундины" - перевод В.А. Жуковского. Отдельное спасибо издательству за уважительное отношение к труду этого блестящего поэта и переводчика и упоминание его в аннотации к книге.
Так вот, ищу я, значит, этот перевод, ехидненько потирая лапки, предвкушая, как я опять раскритикую выбор издательства :) И что сказать. Чудесный поэтический перевод у Жуковского. На мой взгляд, очень тонко передающий атмосферу. Но, оказалось, что он-то как раз и отличается той сложностью и тяжеловесностью, о которой я говорила в начале.
Слишком мало у меня знаний для сравнительного анализа с использованием оригинала, так что опиралась я здесь только лишь на свои ощущения от текста. Если кому интересно, вот один и тот же отрывок из Ундины. Так начинается эта история.
В переводе Жирмунской:
"Давным-давно, должно быть много сотен лет тому назад, жил на свете добрый старый рыбак; однажды вечером сидел он у своего порога и чинил сети. Хижина его стояла среди красивой приветливой местности. Поросшая сочной зелёной травой узкая коса вдавалась в большое озеро..."
В переводе Жуковского:
"Лет за пятьсот и поболе случилось, что в ясный весенний
Вечер сидел перед дверью избушки своей престарелый
Честный рыбак и починивал сеть. Сторона та, в которой
Жил он, была прекрасное место. Луг, где стояла
Хижина, длинной косою входил в широкое лоно
Моря..."
Выбор за вами. Но что вы бы ни решили, вариант Жуковского стоит того, чтоб его прочесть, или хотя бы знать о нём.
А что ещё требует внимания, так это - щас-щас я ещё чутка поумничаю! - опера Гофмана. Гофман в своё время очень впечатлился творчеством Фуке. Да так, что даже решил создать оперу по мотивам "Ундины". Он долго искал автора, способного написать либретто. И в итоге либретто написал сам Фуке. Сама я в этих ваших высоких искусствах не разумию, но ценителям, думаю, должно понравиться:
И дабы не завершать пост на такой возвышенной ноте, подбавлю-ка я немного старого доброго фолка. Тем более, что Лорелея Ундине, почитай, родня.
P.S. Памятуя об авторских правах и уважении к труду мастеров, не могу не обмолвиться, что браслет, так удачно вписавшийся в мой любительский фотосет, дело рук прекрасной девушки и мастерицы - Софии Волковой.
Спасибо вам и... атмосферного чтения!
