Гарри Поттер с илл. Джима Кея
Книги ,энциклопедии,учебники.В детском мире акция 4=2 на книги Махаона.
Я давно ловлю акции на Гарри Поттера с иллюстрациями Джима Кея.

У дм только одна книга из серии, но получается чертовски выгодно, чуть больше 500р.
Не надеюсь, но вдруг тут есть девушки нижегородки, которые тоже хотели бы эту книгу. Может, скооперируемся?


Ну и домики для сильвашек подешевели, вдруг тоже надо кому.
Имя
Я в оригинале взяла. Из-за Спивак в том числе. Я не могу, мне режет и жмёт этот перевод. Иллюстрации, конечно, классные. Не знаю как у Махаона, а мне попались очень добротные экземпляры.
21.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Классно!
Про оригинал я тоже думаю. Появится когда-нибудь в моей библиотеке и оригинал, думаю))
21.11.2020
Ответить
Liliya
вот интересно, ярые противники перевода Спивак, что делают в этой теме? да еще и с такими простынями, вот бомбануло-то ))
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Да нет, тут все прилично вроде)) иногда прямо бои действительно разворачиваются из - за перевода)
19.11.2020
Ответить
Liliya
Анна женщина в шляпе,
ну уж сканов сравнения перевода в инете пруд-пруди. Целое поколение выросло на переводе Спивак и второе подрастает) к чему драма о минувших черно-белых изданиях 2000х?
Кому нужен перевод росмэн на дешевой бумаге маде ин китай -- так предложений полно.
Дети, сейчас, в состоянии сами выбрать, какой вариант им интереснее, вопрос, дают ли выбор взрослые...
19.11.2020
Ответить
Марина
У нас в дм видела несколько книг из серии, но не хочу из за перевода.
И только ради картинок не хочу, большие, места много занимать будут.
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Я ниже писала, у меня и Росмэн есть. А красивые иллюстрации я очень люблю.
19.11.2020
Ответить
Наталия
Красиивые...боль в сердце и кошельке)))Но вроде на ВБ они были по такой же цене (не сейчас).
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
За 700 я их видела как-то, один раз и очень давно. За 500 ни разу)
Я именно про серию с рисунками Джима Кея. Обычная цена на них 1000 - 1300.
19.11.2020
Ответить
Наталия
Надо не полениться мне и залезть на Вебстат. На ВБ они у меня в корзине лежали долго.
19.11.2020
Ответить
Татьяна
А чей перевод у этой книги? Давно сыну хочу купить, перевод ругают. Не могу определиться в чьем переводе взять
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Перевод Спивак. Да, много копий сломано по поводу того, чей перевод лучше.
Но у меня и комплект Росмэн есть, ещё в институте покупала, много лет назад. А Джим Кей мне очень нравится,так что эту серию тоже хочу.
19.11.2020
Ответить
Наталия
Анна, умоляю, простите за спам, но это нельзя не вставить по поводу перевода Спивак.🙏🙏🙏
Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!
Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!
Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, отличном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.
19.11.2020
Ответить
Лёлечка
Ну может уже кто-нибудь додумается соединить перевод росмэн и иллюстрации Джима Кея...
19.11.2020
Ответить
Наталия
Было бы круто! Росмен мог бы озаботиться хотя бы аналогом таких книг с рисунками.
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Они же официально не издают их больше. А так, перевод Росмэн +Джим Кей = пооучился бы чудесный вариант
19.11.2020
Ответить
Светлана
Ага, глаза кровят😆
Я в свое время читала в оригинале. Воспринимаю максимум перевод фильмов на русском. Ну терпимо) но своему ребёнку Спивака не купила бы, если б его ГП интересовал (увы, тут мимо, надежда на второго ребёнка 😄).
19.11.2020
Ответить
Наталия
Очень хочу издание с чудесными рисунками Кея. Обычное собрание книг у меня уже есть. Но вот вопрос -как читать детям, которые еще не читали про Поттера? Чтобы они реально воспринимали потом все книги под неверным углом перевода. Поэтому молча пускаю слюни, достаю и вновь убираю карточку. В общем, креплюсь морально))))
19.11.2020
Ответить
Светлана
Подруга моя своим читает сама и заменяет. Дикая работа мозга! Еще надо ведь и все названия и персонажи запомнить. Но я на такое не готова. Более того - ребёнку нужно, сам пусть и читает🙈😄 в этом плане Росмен подсунуть🤭
Но меня все эти проблемы не коснулись... Сомневаюсь, что сын уже заинтересуется Поттером. Фильмы я сама для себя смотрю) книги давно мной же прочитаны, и дома только на английском. А ребёнку, к сожалению, не интересно. Ну вот как так то?)
19.11.2020
Ответить
Наталия
Я, кстати, думала об этом. Самой читать, меняя названия - при этом трое передерутся из-ка рассматривания картинок.
19.11.2020
Ответить
Elena
Я в переводе Спивак читала Гарри Поттер и проклятье дитя, опустим саму книгу, опустим как она перевела имена собственные, но куда смотрели редакторы: Шла ведьма с тележкой, толкая перед собой тележку. Я понимаю, что это сценарий, но кровь потекла из моих глаз.
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Ну вот про имена могу сказать, что когда я читала первый раз в переводе Росмэн, то тоже плевалась. Это потом я привыкла)) А сначала - Долгопупс... Ну что за Долгопупс, не могли его нормально назвать как-то? Или Полумна))) Так что, дело привычки, я считаю.
19.11.2020
Ответить
Наталия
Здесь не соглашусь. Переводчик пытался не просто дословно перевести. Была бы Луна Лавгуд. Но дать "говорящую фамилию". Намек на ее экцентричность.
С Долгопупсом похуже. Так как английский вариант Нэвилл Лонгботтом звучал бы понятнее. Проблема в том, что фамилия "Лонгботтом" и в оригинале смешная, подчеркивающая "белую ворону" в герое. Переводчик дал не прямой, а смысловой перевод.
В конце концов, на русском Какашкин будет смешно и странно, а на английском, если дословно - то просто русская фамилия. А если перевести фамилию, как Shit или Dung, будет понятен замысел автора.
Спивак тоже попыталась, но Коксворт, Жукпук и Думбльдор, Огрид -жесть жесткая.
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Ой, а можно поподробнее?)
Заказываю 4, а забираю одну? Отдадут?
18.11.2020
Ответить
Татьяна
Отдают обычно) такой именно не будет - закажите схожую по цене. И карту заранее не указывайте, чтобы бонусы списать на выкупленную книгу только
18.11.2020
Ответить
Liliya
Анна женщина в шляпе,
выкупили так 4ую часть+алису в стране чудес+зазеркалье+щелкунчик)
19.11.2020
Ответить
Анна женщина в шляпе
Я ещё не ездила. Заказала только. Заказала 4 разных книги по одинаковой цене. Но они мне не очень нужны. Если получится одну выкупить, то будет отлично.
21.11.2020
Ответить