"Заводной апельсин"

Книга и без этих слов не проста... И не каждому понравится.
25.04.2013
прочитала. Правда надо было время чтоб втянуться. Понравилось, хотя до конца не осознала.
26.04.2013
На меня произвела угнетающее впечатление.
26.04.2013
тажа тема бросила тоже читать изза этого, такая мура ужас...
24.04.2013
в переводе Синельщикова вполне читабельно.
26.04.2013
Фильм тоже тяжел, на самом деле... А за книгу не рискнула взяться.
23.04.2013
Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского и цыганского языков. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды: Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя ещё есть, ты евнух drotshenyi! В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей. При виде незваных гостей девочка сделала ярко накрашенный ротик буквой "О", а молодой мэн в роговых глассиз поднял голову от тайпрайтера и недоуменно взглянул на нас. По всему столу перед ним были разбросаны шитсы пейпера. Справа от тай-пера они были сложены в аккуратный колон. В тот вечер нам везло на интеллигентных мэнов. В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами. _______________________ По моему, в первом варианте всё же понятнее и как- то колоритнее, что ли...
20.04.2013
Чувствую что не одолею ни так, ни так. Спотыкаюсь об эти слова, а привыкла читать очень быстро(
20.04.2013
Я читала в переводе Евгения Синельщикова - лучший из всех возможных. Покеты у нас полны мани, так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже собственной блад и юрин, пока мы чистим его карманы В книге есть перевод всех непонятных слов.
20.04.2013
Не соглашусь. Перевод В. Б.Бошняк мне кажется более логичным. К словечкам этим очень быстро привыкаешь, не так уж их и много!
20.04.2013
Все м.б. Топикстартер пожаловался на трудности при чтении, может другой перевод у него лучше пойдет. 
20.04.2013
Так и должно быть.... Книга вообще тяжеловатая, очень духовно опустошает при прочтении. У меня такое состояние было, когда я прочитала книги алекса лесли по пикапу.
20.04.2013
Зачем так написано? в чем фишка? непонятно(
20.04.2013
Немного книг для взрослых Жена путешественника во времени