только что был пост про перевод

да, но мне показалось, что молодой человек явно ошибся... и он имел ввиду I knew YOU would not like me я так и перевела по правилу, как вы написали я знал, я не понравлюсь себе только получилась бессмыслица)
23.06.2009
там нужно было дальше смотреть предложение, которое этот парень (девушка) написал: на сколько я помню, дальше шло: and you don't like me too. Что-то типа этого. Тогда по смыслу получается: Я знал, я не понравлюсь себе и тебе я тоже не понравился. (я когда пост посмотрела, так перевела, а сам английский вариант продолжения фразы не помню уже). Вы правильно перевели, просто там начали с кем-то обсуждать, я пыталась написать, но как раз в этот момент пост удалили. ДУмаю, вы правы, скорее всего, автор хотел написать you вместо i. Но тут уж ничего не скажешь. Мы перевели то, что было :)))  
23.06.2009
да и вообще, нечего дискутировать на тему ломаного английского некого француза, который еще и ошибся)) а мы тут голову ломаем))) не стоит это того! image
23.06.2009
:) на самом деле, стоит. Хотя бы потому, что в тех же США очень много иммигрантов и в итоге для понимания американского английского прийдётся приложить много труда, а тут мы можем разобрать те вещи, которые помогут в будущем понимать всех без проблем. Приведу пример: прошлым летом я ездила в США, до этого много лет учила английский в школе, но английский был британским, и у меня в голове строго засело, что can't произносится как кАнт (долгая А), а в итоге, когда я говорила кант, меня никто не понимал, я же думала, что это я такая умная, а все тупые (утрирую, конечно :) ). Оказалось, что произносится в американском варианте, как кЭнт, т оесть, ушлые американцы прибавили к слову can звук т и всё :) вроде глупо, но нервы портит. Иногда приходится общаться с людьми из других стран, и тоже нужна практика и знания о том, как какая нация интерпретирует английские фразы. и ещё, как добавление : когда на английском говорит россиянин, своими супер длинными фразами, деепричастными оборотами, сложно подчинёнными предложениями, хоть и без ошибок, ни один иностранец не поймёт, потому что они привыкли к коротким фразам.
23.06.2009
да все я это знаю))) я переводчиком работала и иняз закончила)) только уже год не практикую)
23.06.2009
откуда ж мне знать :))) Моя подруга сейчас на Международных отношениях учится,  с уклоном в американский английский, поднадтаскивает меня потихонечку :)
23.06.2009
это хорошо)) фразы могут и длинные отлично восприниматься и пониматься и даже замудреные, смотря для какой публики и что ты переводишь) я вот всегда хотела получить какую-нибудь другую специализацию, нежели переводчик, а переводчиком дополнительно стать... мне кажется так лучше и интересней)) хотя я ни о чем не жалею! так что учитесь параллельно с подругой)) будет толк!
23.06.2009
длинные фразы хороши в письменной речи, в устной человек может просто забыть, о чём говорилось в конце, всё-таки, английский язык подразумевает правильное построение предложения. Это у нас уточняющие междометия и обороты могут стоять хоть после каждого слова. Учимся :) Вот, в США съездили :)
23.06.2009
молодцы!
23.06.2009
Иванка, огромное спасибо за такой подробный перевод. image Вчера сразу же девочки перевели, я тут-же отослала это подруге. А пост удалила.
24.06.2009
не за что :) Обращайтесь ещё. Очень полезно вспоминать грамматические правила.
24.06.2009
Спик инглиш.... Пост видела, переводить не стала, уровень нулевой. Но интересный все же язык! Ведь по-русски (на мой взгляд) "В прошлом он знал, что не понравится себе в будущем" (или "когда-то я знал, что не понравлюсь себе в дальнейшем") понимается совершенно иначе, чем "Я знал, я не понравлюсь себе".
23.06.2009
:) Этим мне и нравится английский. Вроде бы простые предложения, а смысла в них столько, что по-русски только деепричастными оборотамиобъяснить можно и одно предложение в целый абзац получается :) Тот же What's up на русский вообще не перевести. В итоге переводят, как: привет; что нового; что случилось и тд. А на самом деле всё просто и ответ простой, как два рубля: nothing :)) Или, как это предложение: 7 слов, а смысла на все 100.
23.06.2009
Помогите перевести с русского на англиский трудности перевода))