Анна Саксе "Сказки о цветах"
отзывыКстати, сейчас я уже не так категорична))) И с большим удовольствием сравниваю прежний перевод и новый перевод-пересказ, но об это чуть позже!
Заканчиваю я свой показ-рассказ о первой книге сказок горькими сетованиями: сборников должны быть 4, я купила один - где же остальные-то???
А вот теперь новая история)
Где можно узнать подобную информацию? Конечно же, в издательстве. Туда я и написала письмо, очень быстро получила вежливый подробный ответ. Оказалось, что на тот момент была издана всего одна из четырёх книг, вторая была в работе! Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается... В конце 2015 года вышел в свет второй сборник
Анна Саксе "Сказки о цветах: восточный букет"
перевод и пересказ Анны Гогель
художник Екатерина Беляева
издательство "Retorika A", 2016 год
И вот теперь-то я могу показывать вам и вторую книгу! Конечно же, не обойдётся без сравнения с первой. Я опять "зверски" разложила книги, но не показать эти головные уборы я не могла:
Размер, бумага - всё прежнее. Плотная меловка, слегка матовая.
На форзаце - нежная веточка:
До титульного листа своеобразное "введение в тему" для детей (слева - восточный букет):
Титульные листы, выдержанные в одном стиле:
Содержание в конце книги, но я показываю сразу - по 7 сказок в сборниках:
Какой-то приятный знак для меня есть снова: если первая книга начиналась с любимой сказки "Заячья капуста", то вторая начинается с одного из любимых цветков - тюльпана. Здесь тюльпан особенный - форстериана! До сказок есть небольшое вступление "От автора", раньше оно входило в сказку "Форстериана", сейчас диалог Подснежника и Фостерианы служит толчком ко всем историям. Но вот иллюстрацию (помня о ФМ ) я пока не покажу).
Основные отличия в оформлении первого и второго сборников - это буквицы и рамочки:
Буквица стала строже, без выглядывающих мордочек, затейливая веточка-орнамент рядом сохраняется:
В "Латышском букете" рамочки были с 3-х сторон страницы, понемногу бледнея к центру. В "Восточном букете"они также бледнеют к центру, но полностью отсутствуют вверху - мне это понравилось намного больше. Появился "воздух" на страницах:
Нумерация страниц в цветочках и была, и есть:
Акварельные иллюстрации Екатерины Беляевой украшают и эту книгу. Только один разворот в книге без полностраничной иллюстрации! один!!! Поэтому не буду даже пытаться показать всё-всё) Работы художницы мне нравятся, почти все и почти всегда) Что-то больше, что-то чуть меньше, но характеры чувствуются и настроение создаётся.
Бедная Кейко, отдающая последнюю каплю крови, чтобы выполнить своё обещание, данное любимому:
А вот крошка Цзи-цзин, солнечная и радующая всех вокруг:
Все семь сказок с восточным колоритом. Это понятно и по месту действия, и по именам, и по цветам, растущим в определённом крае. Художница стремилась и в иллюстрациях это подчеркнуть:
Что меня смущало раньше в сказках Анны Саксе и иногда мешает сейчас - разбиралась долго. Думаю, что сейчас стала близка к какой-то связной мысли))) Всё же это не узнаваемые сюжеты и мотивы (сказки с бродячими сюжетами я читаю с удовольствием), а совсем другое. Все мы знаем, что любая история строится по схеме: завязка - развитие действия - кульминация - развязка (ну это я упрощённо). На мой взгляд, есть сказки у Анны Саксе, где какой-то из этих элементов вызывает вопросы: или завязка странная, или действие развивается нелогично, или кульминация не очень-то и яркая, или развязка невнятная...
Это субъективно! Но не предупредить об этом не могу: не хочется чьих-то разочарований от покупки.
И о переводах-пересказах. Мои наблюдения...
Вариант сказок, известный давно, это перевод Давида Глезера и Нины Бать. Сейчас родственники Анны Саксе дали согласие на новый перевод и пересказ, адаптированный для детей. Этим занялась Анна Гогель.
Все вышедшие сказки я пока не сравнивала, но часть попыталась. Из замеченного...
Чаще всего изменения не очень серьёзные. Вот 2 начала "Заячьей капусты":
Перевод Д. Глезера:
"Надоело Косому каждый день листья клевера жевать да ольховую кору грызть. Забрался Заяц на крестьянский огород и давай только что посаженную капусту уписывать. Умял Заяц уже немало свежих, сочных листьев, как вдруг приходит крестьянин. От удивления руками всплеснул.
- Послушай, Косой, - говорит крестьянин Зайцу, который уже наелся досыта и рот утирает. - Такого уговора у нас с тобой не было. Я на твою долю не сажал. Коли ты теперь все сгрызешь, так у меня ни одного кочана не вырастет, нечего мне по осени квасить будет.
- Квасить? - удивился Заяц. - На что капусту квасить? Она и так вкусна.
- Да куда ей теперь до квашеной? Ты лучше огород не трогай, а зимой приходи ко мне квашеной капусты отведать".
Вариант А. Гогель:
(к сожалению, есть в тексте ошибки, и орфографические, и пунктуационные )
Встретились добавления в новый вариант перевода:
Раньше сказка начиналась так:
"Когда монаха по имени Камелий посылали в Японию проповедовать христианскую веру, он и не подозревал, что встретит там духов, способных ввести в искушение даже видавших виды святых отцов. Он дал обет отречения от всех земных радостей и усердно истязал плоть свою голодом, а всякие веселые заведения обходил за версту. Поэтому его наставники, да и он сам, были уверены, что своим целомудрием он заслужит себе благоволение всевышнего и тот поможет ему обратить заблудших японцев в истинную веру".
Изменения пошли по всему тексту, монах Камелий уже не целовался с духом дерева. Сказка "Камелия" стала совсем другой, целомудренной))) Вариант для детей, хотя и раньше не было там какого-то ужаса - поцелуи и поцелуи. Но вот есть одно интересное изменение: в прежнем переводе дух дерева - Дриада, сейчас - Кодама. И есть сноска: кодама - дух дерева в японской мифологии, аналог Дриады в европейских мифах. Уж не знаю, что было у Анны Саксе, но новый вариант кажется логичным.
Пересказ и переделка начинались там, где, по мнению переводчика ? издателей, вариант был не для детей)
Из сказки о Магнолии исчез первый поцелуй Кейко с её будущим мужем, а также гейши.
Понятно, что всё это спорно, у меня нет однозначного отношения к вмешательствам в сюжет.
Хочется добавить ещё немного информации, собрать её для себя здесь.
Об Анне Саксе не так много интересной информации, все сайты дублируют одно и то же, вот эта небольшая статья о ней пускай будет в посте.
Нашла аудиоверсию сказок. Там их 27, а всего написано 32 сказки. Перевод там не новый, может ввести в заблуждение обложка от книги, которая там "для красоты". Послушала пока не все, рассказчица временами уж очень монотонна, на мой взгляд, но иногда об этом забываешь. Все сказки с музыкальным сопровождением, временами очень удачно подобранным. Ниже я скопировала для себя список муз. произведений, которые там можно услышать.
Сказки слушаем под музыку:
П.И. Чайковский: "Времена года" ("Подснежник", "Баркарола", "Осенняя песнь"), марш из балета "Щелкунчик"
Альфред Шнитке: "Полет" (к/ф "Сказка странствий"), "Танго в сумасшедшем доме" (опера "Жизнь с идиотом"), музыка к мультфильму "Бабочка", к к/ф "Повесть о неизвестном актере"
Алексей Рыбников: Concerto Grosso XXI (6. Пастораль, 8. Воспоминание), "Полет" (музыка к к/ф "Сказка странствий"),
С.И. Танеев: Канцона для кларнета ( со струнным оркестром)
Владимир Вавилов: "Канцона и танец"
Н.К. Метнер: Canzona Serenata, Op. 38 No.6
Доминико Скарлатти: "Пастораль"
Джордж Гершвин: "Колыбельная Клары" (опера "Порги и Бесс")
Франц Шуберт: "Скерцо"
Эдвард Григ: "Этюд памяти Шопена"
Н.А. Римский-Корсаков: "Рассказ царевича Календера" - часть 2. (симф. сюита "Шехеразада")
Луи Клод Дакен: "Кукушка"
Алан Сильвестри: музыка к к/ф "Форрест Гамп"
Ханс Циммер: музыка к к/ф "Гладиатор"
И ещё один бонус для тех, кто не устал))) Интервью с художницей Екатериной Беляевой о работе над иллюстрациями к сказкам Анны Саксе, о поисках цветка в Китае, о переводах, адаптации и многом-многом другом!
А вот теперь - ВСЁ!
Несмотря на некоторые недостатки книг - с огромным нетерпением буду ждать "Европейский букет" и "Романтический букет". Жаль, что очень долго идёт работа над книгами. Перерыв между первой и второй почти 3 года!!!
17.05.2017 книги появились в "Лабиринте":